AMECAMECA - 026r
Glifo - 026r_B_18
Lectura: panohuayan

Descomposicion:
Parte no expresada: -hua, -yan,
Notas: Glifo compuesto por un cuerpo de agua de forma vertical que en sus extremos tiene los elementos característicos del agua: ojivas y conchas. Es cruzada por un camino o puente sobre el cual se encuentras tres huellas de pies. Se lee como Panohuayan.
Cita: panoayan Mapa de Amecameca
Cita: panohuayan Chimalpahin: 1998 I:259, 281, 307
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/026r_B_18

panohuayan
Paleografía:
PANOHUAYAN
Grafía normalizada:
panohuayan
Traducción uno:
1. locatif, gué, endroit où l'on peut traverser une rivière, naviguer. / locatif, gué, endroit où l'on peut traverser une rivière, naviguer. / toponyme. Cf. Part Hist.
Traducción dos:
1. locatif, gué, endroit où l'on peut traverser une rivière, naviguer. / locatif, gué, endroit où l'on peut traverser une rivière, naviguer. / toponyme. cf. part hist.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:panôhuayan 1.£ locatif, gué, endroit où l'on peut traverser une rivière, naviguer.
" panohuayan " (sic): a bridge, a fording place, a ford of a river. R.Andrews Introd 462.
Passage. Launey II 156 = Sah10,185. Launey II 268 = Sah10,190.
2.£ toponyme. Cf. Part Hist.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59351
AMECAMECA - 026r
Elemento: atl

Sentido: agua
Valor fonético: pano
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_05_01

atl
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204
AMECAMECA - 026r
Elemento: chalchihuitl

Sentido: jade
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_03

chalchihuitl
Paleografía:
chalchihuitl
Grafía normalizada:
chalchihuitl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
chalchihui + -tl
Traducción uno:
Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos:
esmeralda, piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
AMECAMECA - 026r
Elemento: cilli

Sentido: caracol pequeño
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_03_02

cilli
Paleografía:
cili
Grafía normalizada:
cilli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (li)
Forma:
cil + -li
Traducción uno:
Caracol
Traducción dos:
caracol
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
cili --
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12886
AMECAMECA - 026r
Elemento: otli

Sentido: camino
Valor fonético: pano
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_14_04

otli
Paleografía:
ohtli
Grafía normalizada:
otli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
camino
Traducción dos:
camino
Diccionario:
Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)
cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)
cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)
catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ht--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220
AMECAMECA - 026r
Elemento: xocpalmachiyotl

Sentido: huella de pie
Valor fonético: pano
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_04_03

xocpalmachiyotl
Paleografía:
XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada:
xocpalmachiyotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Trace de pied.
Traducción dos:
trace de pied.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866