CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_J_030

Lectura: otonteuctli


Morfología: señor de los otomís

Descomposicion: oton-teuc-tli

Parte no expresada: teuctli,

Cita: otontecuhtli K.Y: 2005 292

Cita: xiuhtecuhtli K.Y: 2005 289

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_J_030

otonteuctli 

Paleografía: OTONTEUCTLI
Grafía normalizada: otonteuctli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Dieu vénéré par les Otomis. Launey II 246 = Sah10,181.
Traducción dos: dieu vénéré par les otomis. launey ii 246 = sah10,181.
Diccionario: Wimmer
Contexto:otontêuctli, nom divin.
Dieu vénéré par les Otomis. Launey II 246 = Sah10,181.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59002

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: oton

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735