MH: TIANQUIZTENCO - 387_546v
Glifo - 387_546v_08
Lectura: ixpopoyotl

Morfología: ciego
Descomposicion: ixpopoyo-tl
Contacto: labios
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_546v_08

ixpopoyotl
Paleografía:
ïxpopoyötl
Grafía normalizada:
ixpopoyotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
ciego
Traducción dos:
ciego
Diccionario:
Carochi
Contexto:CIEGO
ïxpopoyöti = cegar (de ïxpopoyötl) (3.12.1)
tleïpampa in àmo motlàtlacol? achïc intlä tïxpópóyötl = por que dizes que no tienes culpa? esso fuera si estuuieras ciego (5.5.8)
ixpopoyötzin = pobre ciego (1.2.4)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ï-- ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19317
MH: TIANQUIZTENCO - 387_546v
Elemento: piqui

Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: ixpopoyotl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
MH: TIANQUIZTENCO - 387_546v
Elemento: topilli

Sentido: bastón de mando
Valor fonético: ixpopoyotl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli
Paleografía:
topille
Grafía normalizada:
topilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos:
el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375