MATRITENSES - RP_262v
Glifo - RP_262v_01_09
Lectura: itlahuitimeuh imac : chachalmeca

Parte no expresada: i-,
Cita: ytlavitimeuh, ymac ycac CM 262v
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262v_01_09
MATRITENSES - RP_262v
Elemento: topilli

Sentido: bastón de mando
Valor fonético: tlahuitime
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli
Paleografía:
topille
Grafía normalizada:
topilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos:
el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375
MATRITENSES - RP_262v
Elemento: timetl

Sentido: instrumento para pescar (GDN: Wimmer)
Valor fonético: time
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.17

timetl
Paleografía:
TIMETL
Grafía normalizada:
timetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Instrument de pêche, sorte de filet.
Traducción dos:
instrument de pêche, sorte de filet.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:timetl Instrument de pêche, sorte de filet.
Tenu à la main par Amimitl. Sah1,79.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/65742
MATRITENSES - RP_262v
Elemento: ?

Sentido: ?
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09

?
Paleografía:
?
Grafía normalizada:
?
Prefijo:
no
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
vivir yol. (?)
Traducción dos:
vivir yol. ?
Diccionario:
Bnf_361
Fuente:
1780 ? Bnf_361
Folio:
164
Columna:
A
Notas:
Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566
MATRITENSES - RP_262v
Elemento: piqui

Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: imac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316