MH: ALMOYAHUACAN - 387_513v

Glifo - 387_513v_07

Lectura: imacehual


Morfología: su merecimiento

Descomposicion: i-macehual-

Contacto: cabeza

Cita: ymaçeval

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_513v_07

imacehual 

Paleografía: imaceoal
Grafía normalizada: imacehual
Tipo: r.n.
Traducción uno: II-162, III-52, IV-21, VI-64 72 136(2) 197 203 217, XI-32
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: eoa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/198289

MH: ALMOYAHUACAN - 387_513v

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

Valor fonético: macehual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518r

Glifo - 387_518r_05

Lectura: imacehual


Morfología: su merecimiento

Descomposicion: i-macehual-

Contacto: cabeza

Cita: ymaçeval

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518r_05

imacehual 

Paleografía: imaceoal
Grafía normalizada: imacehual
Tipo: r.n.
Traducción uno: II-162, III-52, IV-21, VI-64 72 136(2) 197 203 217, XI-32
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: eoa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/198289

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518r

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

Valor fonético: macehual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

MH: ATENCO - 387_666v

Glifo - 387_666v_13

Lectura: imacehual


Morfología: su merecimiento

Descomposicion: i-macehual-

Contacto: labios

Cita: ymaceual

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_666v_13

imacehual 

Paleografía: imaceoal
Grafía normalizada: imacehual
Tipo: r.n.
Traducción uno: II-162, III-52, IV-21, VI-64 72 136(2) 197 203 217, XI-32
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: eoa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/198289

MH: ATENCO - 387_666v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: macehual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: ATENCO - 387_667r

Glifo - 387_667r_02

Lectura: imacehual


Morfología: su merecimiento

Descomposicion: i-macehual-

Contacto: labios

Cita: ymaceval

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_667r_02

imacehual 

Paleografía: imaceoal
Grafía normalizada: imacehual
Tipo: r.n.
Traducción uno: II-162, III-52, IV-21, VI-64 72 136(2) 197 203 217, XI-32
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: eoa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/198289

MH: ATENCO - 387_667r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: macehual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: TEOTLALTZINCO - 387_816v

Glifo - 387_816v_45

Lectura: imacehual


Morfología: su merecimiento

Descomposicion: i-macehual-

Contacto: labios

Cita: imaceval

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_816v_45

imacehual 

Paleografía: imaceoal
Grafía normalizada: imacehual
Tipo: r.n.
Traducción uno: II-162, III-52, IV-21, VI-64 72 136(2) 197 203 217, XI-32
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: eoa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/198289

MH: TEOTLALTZINCO - 387_816v

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

Valor fonético: macehual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

MH: TETZMOLLOCAN - 387_770r

Glifo - 387_770r_39

Lectura: imacehual


Morfología: su merecimiento

Descomposicion: i-macehual-

Contacto: labios

Cita: inmaçeval

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_770r_39

imacehual 

Paleografía: imaceoal
Grafía normalizada: imacehual
Tipo: r.n.
Traducción uno: II-162, III-52, IV-21, VI-64 72 136(2) 197 203 217, XI-32
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: eoa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/198289

MH: TETZMOLLOCAN - 387_770r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: macehual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: TETZMOLLOCAN - 387_770r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: macehual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MH: TIANQUIZTENCO - 387_709r

Glifo - 387_709r_08

Lectura: imacehual


Morfología: su merecimiento

Descomposicion: i-macehual-

Contacto: labios

Cita: ymaçeval

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_709r_08

imacehual 

Paleografía: imaceoal
Grafía normalizada: imacehual
Tipo: r.n.
Traducción uno: II-162, III-52, IV-21, VI-64 72 136(2) 197 203 217, XI-32
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: eoa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/198289

MH: TIANQUIZTENCO - 387_709r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: i

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: TIANQUIZTENCO - 387_709r

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: macehual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

VALERIANO - 376_03v

Glifo - 376_03v_18

Lectura: imacehual


Morfología: su merecimiento

Descomposicion: i-macehual-

Cita: atle ymaçehual

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/376_03v_18

imacehual 

Paleografía: imaceoal
Grafía normalizada: imacehual
Tipo: r.n.
Traducción uno: II-162, III-52, IV-21, VI-64 72 136(2) 197 203 217, XI-32
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: eoa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/198289

VALERIANO - 376_03v

Elemento: quetzalli


Sentido: pluma de quetzal

Valor fonético: macehual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558