MATRITENSES - RP_264r
Glifo - RP_264r_03_06
Lectura: ihuipil atlacuilolli : huixtocihuatl
Parte no expresada: i-, tlacuilolli,
Cita: yvipil atlacuiloli CM 264r
Cita: yoan yujpil tlaaicujlolli, aycujliuhquj : auh yn iten yn ivipil, tlachalchiujcujlolli, chalchiujcujliuhquj, tënmixmolonquj, tlatenmjxicujlolli CF II, 26
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_03_06
MATRITENSES - RP_264r
Elemento: huipilli
Sentido: blusón, camisola, huipil
Valor fonético: huipil
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.05
huipilli
Paleografía:
vipilli,
Grafía normalizada:
huipilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
vestidura de muger.
Traducción dos:
vestidura de mujer.
Diccionario:
Rincón
Fuente:
1595 Rincón
Folio:
92.
Notas:
huipilli Esp: uge--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950
MATRITENSES - RP_264r
Elemento: atl
Sentido: agua
Valor fonético: a
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01
atl
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204