MH: ALMOYAHUACAN - 387_714r
Glifo - 387_714r_14
Lectura: ichca
Descomposicion: ichca-
Contacto: labios
Cita: ychca
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_714r_14
ichca
Paleografía:
ichca'
Grafía normalizada:
ichca
Tipo:
s.
Traducción uno:
algodón
Traducción dos:
algodon
Diccionario:
Mecayapan
Contexto:Inãn ayo' mâj agaj quitôcaj ichca'. Hoy en día casi nadie siembra algodón.
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
a' -- Esp: ó--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/25426
MH: ALMOYAHUACAN - 387_714r
Elemento: ichcaxochitl
Sentido: flor de algodón
Valor fonético: ichca
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.05
ichcaxochitl
Paleografía:
ICHCAXOCHITL
Grafía normalizada:
ichcaxochitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Traducción dos:
sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:ichcaxôchitl Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 134.
* à la forme possédée.
" îmihichcaxôchiuh ", ils ont un bandeau frontal en coton non tissé - sie haben eine Kopfbinde aus ungesponnener Baumwolle. Décrit la parure des huaxtèques qui accompagnent Teteoh Innan au cours de la fête d'Ochpaniztli. Sah2,122 (imjichcasuchiuh) = Sah 1927,178.
" îchcaxôchiuh contlâlihtihcac ", elle porte son bandeau frontal en coton.
Décrit Teteoh Innan. SGA II 468 = Prim.Mem. 263r (ychcaxochiuh).
Cf. aussi ichcaxôchihuah, ehcaxôchitl et tlazôlxôchitl.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50170