MH: OCOTEPEC - 387_527r

Glifo - 387_527r_33

Lectura: cuinton


Descomposicion: cuin-ton ?

Contacto: labios

Parte no expresada: -ton,

Cita: cuintô

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_527r_33

MH: OCOTEPEC - 387_527r

Elemento: itzcuintli


Sentido: perro

Valor fonético: cuin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.12

itzcuintli 

Paleografía: itzcuintli
Grafía normalizada: itzcuintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: perro
Traducción dos: perro
Diccionario: Carochi
Contexto:PERRO
àço ic nicnoyölìtlacalhuiz in Tlàtoäni, intläcëmè niquinmictili[z] in ïtzcuìnhuän? = daré à caso pesadumbre al señor, si le matare vno de sus perros? (4.6.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17345

MH: TETZMOLLOCAN - 387_778v

Glifo - 387_778v_31

Lectura: cuinton


Descomposicion: cuin-ton ?

Contacto: labios

Parte no expresada: -ton,

Cita: cuito

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_778v_31

MH: TETZMOLLOCAN - 387_778v

Elemento: itzcuintli


Sentido: perro

Valor fonético: cuin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.12

itzcuintli 

Paleografía: itzcuintli
Grafía normalizada: itzcuintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: perro
Traducción dos: perro
Diccionario: Carochi
Contexto:PERRO
àço ic nicnoyölìtlacalhuiz in Tlàtoäni, intläcëmè niquinmictili[z] in ïtzcuìnhuän? = daré à caso pesadumbre al señor, si le matare vno de sus perros? (4.6.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17345