CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_H_027

Lectura: cuezcomac


Descomposicion: cuezcoma-c

Parte no expresada: -c,

Cita: cuezcomac HTCh: 1989 259

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_H_027

cuezcomac 

Paleografía: cuezcomac
Grafía normalizada: cuezcomac
Traducción uno: granero
Traducción dos: granero
Diccionario: Carochi
Contexto:GRANERO
nonïichtequi in cuezcomac = voi de ordinario à hurtar al granero (sílaba doblada larga) (3.16.2)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16972

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: cuezcomatl


Sentido: troje, almacén de maíz

Valor fonético: cuezcoma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.31

cuezcomatl 

Paleografía: cuetzcomatl
Grafía normalizada: cuezcomatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Silo ô troxe para guardar semillas
Traducción dos: silo o troje para guardar semillas
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. cuetzcomatl
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: oxe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13040

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tenamaztli


Sentido: piedra redonda

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.04

tenamaztli 

Paleografía: TENAMAZTLI
Grafía normalizada: tenamaztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Triple support de la marmite, formé de trois pierres en rond.
Traducción dos: triple support de la marmite, formé de trois pierres en rond.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tenamaztli Triple support de la marmite, formé de trois pierres en rond.
Les mexicains disaient que ceux qui posaient le pied sur ce support devaient être malheureux à la guerre et tomber entre les mains de l'ennemi.
Angl., the (three) hearth stones.
the configuration of three hearth stones for supporting pots over fire ; by extension, triplets (K).
Esp., piedras sobre que ponen la olla al fuego, o tres criaturas nacidas de un vientre (M qui ne donne que le pluriel tenamaztin).
Un paragr. leur est consacré. Sah5, 187.
" in texôlotl, in tenamaztli ", le pilon et les pierres du foyer - the pestles and the (three) hearth stones (upon which the cooking pots rested). Qui sont jettés à l'eau avant que l'on n'allume le feu nouveau. Sah7.25.
" in petlatl, in tôlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, îhuân in tenamaztli, in texôlotl ", les nattes, les nattes faites de joncs épais, les sièges, tout ce qui est installé est neuf, y compris les pierres du foyer et le pilon - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
" mixcôâtl tôzpan ihhuitl yehhuântin întôtôcâ in tenamaztli êtemeh ", Mixcoatl, Tozpan, Ihhuitl ce sont les noms des trois pierres du foyer. W.Lehmann 1938,58 (3).
* plur., " tenamaztin ", on donnait ce nom aux trois enfants provenant
d'une même grossesse.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62729