MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_886v
Glifo - 387_886v_54
Lectura: cualli
Morfología: bueno
Morfología: bueno, bien
Descomposicion: cua-l-li
Contacto: labios
Cita: qualli
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_886v_54
cualli
Paleografía:
qualli
Grafía normalizada:
cualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
bien / bueno / buena / bien icniuhtli:amigo / gran [muy] / llano [bueno] / mejor / muy bien / ser bueno / virtud
Traducción dos:
bien / bueno / buena / bien icniuhtli:amigo / gran [muy] / llano [bueno] / mejor / muy bien / ser bueno / virtud
Diccionario:
Arenas
Contexto:BIEN
ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)
qualli oticchiuh = bien hizistes (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)
nicchihuaz in quexquich tlamãti qualli nihuelitiz noconchihuaz = harele todo el bien que yo pudiere (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 112)
qualli ic tlaquaní = es buen comedor (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)
qualli ic[ ]xictlehuatza = assalda bien (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)
Cenca qualli ticcihua [ticchihua] in ticmomachtia on = Muy bien hazes en apre[n]der esso (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)
qualli ic nehnemi = camina bien (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)
ahmo qualli ic[ ]ca = no esta buena (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)
xiquilpi qualli = ataldo bien (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
ca qualli ic[ ]ca = buena está (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)
qualli ic[ ]tlachihualli[ ]yez = ha de yr bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)
ca tel qualli = bien esta (Lo que se suele dezir y preguntar a los enfermos: 1, 3)
ma qualli ic[ ]motamachihua = venga bien medido (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
qualli ic[ ]oquichiuhqué = està bien hecha (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 127)
huel cenca qualli ic nechtlaçotla = tiene buena voluntad (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)
cuix ahmo qualli in mitztlaxtlahuia = [¿]no te pago bien ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)
huel qualli ic ohtlatoca = passa llana (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)
[xictemo occé] ma qualli ic tlatequipanó = [que busques otro] que sirva bien (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)
ahmo qualli ic[ ]cà = no está bien (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)
ahmo qualli ic[ ]cà = no está bien (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)
qualli ic[ ]momachtia = aprende bien (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)
qualli ic tinemi = vate bien (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)
axcan qualli = agora está bien (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)
qualli in quihtohua = bien dize (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de condenar a alguno lo que dize, ò pide, dado, ò emprestado: 2, 115)
qualli ic motlalohua = corre bien (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)
ahmo qualli tiquihtohuâ = no dizes bien (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)
qualli ic[ ]xichuatzacan = assalda bien (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)
qualli ic nehnemi = camina bien (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)
[ma huel] qualli icuhcic = [que sea ] bien cozido (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 15)
cuix ahmo qualli titlaquà = [¿]no comes bien ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)
ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 1, 60)
qualli ic[ ]nimitzixtlahuiliz = yo te lo pagarè bien (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)
qualli oticchiuh = bien hizistes (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)
qualli in[ ]tiquihtohuá = bien dizes (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)
BUENO
qualli iniuhca = bueno está assi (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 15)
ma huel qualli = que sea bueno (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 15)
qualli ic[ ]ca = buena està (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)
ca ye qualli = bueno està (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
cuix qualli = [¿]es bueno[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)
cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
Ca huel qualli = [¡]O que buena [¡] (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)
qualli ic[ ]tetlaxtlahuia = es buen pagador (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)
cenca ic nipaqui inic onimitzittac qualli = mucho holgado de verte bueno (Palabras de salutacion: 1, 1)
yuhquinin in qualli = assi està buena (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)
ca ye qualli ic[ ]cà iuhqui = bueno està assi (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)
iquin tiqualli tiez = [¿]quãdo has de ser bueno[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 76)
qualli ic[ ]ca axcan = bueno está agora (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 123)
quipie qualli in[ ]iyxteloló = tiene buenos ojos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)
qualli ic[ ]ca = bueno está (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)
qualli íc[ ]ca = bueno està (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de señalar con el dedo algun lugar donde se manda poner alguna cosa: 1, 64)
qualli = bueno (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)
cuix qualli iniuh mocahua = [¿]queda bueno assi[?] (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)
quallica iuhqui = bueno esta assi (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)
BUEN
nehuatl nimitzmacaz itla qualli motlaxtlahuil = yo te dare buen hallazgo (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 8)
huel qualli tlatequipanohuani = es buen trabajador (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)
qualli ixtlahuatl = es buen campo (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquimilhui ca nehuatl niquinmacaz itla qualli intlaxtlahuil intla huel nech ten nonotzaquihui yhuan nechilhuizque in campa oquittaque = dezildes que yo les dare buen hallazgo si me dan noticia dello y me dixeren donde lo vieron (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 8)
qualli inin[ ]tlaquahquayan = es buen pasto (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
BUENA
qualli ic[ ]cà = buena está (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)
Nehhuatl onimitzmacac qualli ahcan ihtlacauhqui inin ahnoço inon = Yo te entregué buena, y sana tal, ó tal cosa (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)
axcan qualli = agora està buena (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
qualli ic[ ]ca = está buena (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)
BIEN ICNIUHTLI:AMIGO
ca huel oncan neçi in aquin qualli icniuhtli = la qual es prueba de amigos (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 113)
GRAN [MUY]
qualli ic tlac[u]ani = es gran comedor (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)
LLANO [BUENO]
huel qualli ic ohtlatoca = passa llana (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)
MEJOR
cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
MUY BIEN
nimitztlaxtlahuiliz qualli = pagartelo è muy bie[n] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)
SER BUENO
ahmo qualli ma çan tlein ic necoz = no es buena para nada (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 128)
VIRTUD
[cenca ic nipahpaqui] in ticmotechtia qualli = [mucho me huelgo de que seas] aplicado a virtud (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11360
MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_886v
Elemento: xayacatl
Sentido: cara rostro
Valor fonético: cua
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03
xayacatl
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_886v
Elemento: ?
Sentido: ?
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09
?
Paleografía:
?
Grafía normalizada:
?
Prefijo:
no
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
vivir yol. (?)
Traducción dos:
vivir yol. ?
Diccionario:
Bnf_361
Fuente:
1780 ? Bnf_361
Folio:
164
Columna:
A
Notas:
Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566