MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_886v

Glifo - 387_886v_54

Lectura: cualli


Morfología: bueno

Morfología: bueno, bien

Descomposicion: cua-l-li

Contacto: labios

Cita: qualli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_886v_54

cualli 

Paleografía: qualli
Grafía normalizada: cualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: bien / bueno / buena / bien icniuhtli:amigo / gran [muy] / llano [bueno] / mejor / muy bien / ser bueno / virtud
Traducción dos: bien / bueno / buena / bien icniuhtli:amigo / gran [muy] / llano [bueno] / mejor / muy bien / ser bueno / virtud
Diccionario: Arenas
Contexto:BIEN
ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)

qualli oticchiuh = bien hizistes (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)

nicchihuaz in quexquich tlamãti qualli nihuelitiz noconchihuaz = harele todo el bien que yo pudiere (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 112)

qualli ic tlaquaní = es buen comedor (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

qualli ic[ ]xictlehuatza = assalda bien (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)

Cenca qualli ticcihua [ticchihua] in ticmomachtia on = Muy bien hazes en apre[n]der esso (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)

qualli ic nehnemi = camina bien (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

ahmo qualli ic[ ]ca = no esta buena (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)

xiquilpi qualli = ataldo bien (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

ca qualli ic[ ]ca = buena está (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)

qualli ic[ ]tlachihualli[ ]yez = ha de yr bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)

ca tel qualli = bien esta (Lo que se suele dezir y preguntar a los enfermos: 1, 3)

ma qualli ic[ ]motamachihua = venga bien medido (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

qualli ic[ ]oquichiuhqué = està bien hecha (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 127)

huel cenca qualli ic nechtlaçotla = tiene buena voluntad (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)

cuix ahmo qualli in mitztlaxtlahuia = [¿]no te pago bien ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

huel qualli ic ohtlatoca = passa llana (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

[xictemo occé] ma qualli ic tlatequipanó = [que busques otro] que sirva bien (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ahmo qualli ic[ ]cà = no está bien (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

ahmo qualli ic[ ]cà = no está bien (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

qualli ic[ ]momachtia = aprende bien (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

qualli ic tinemi = vate bien (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

axcan qualli = agora está bien (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

qualli in quihtohua = bien dize (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de condenar a alguno lo que dize, ò pide, dado, ò emprestado: 2, 115)

qualli ic motlalohua = corre bien (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

ahmo qualli tiquihtohuâ = no dizes bien (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)

qualli ic[ ]xichuatzacan = assalda bien (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

qualli ic nehnemi = camina bien (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

[ma huel] qualli icuhcic = [que sea ] bien cozido (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 15)

cuix ahmo qualli titlaquà = [¿]no comes bien ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 1, 60)

qualli ic[ ]nimitzixtlahuiliz = yo te lo pagarè bien (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

qualli oticchiuh = bien hizistes (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)

qualli in[ ]tiquihtohuá = bien dizes (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)


BUENO
qualli iniuhca = bueno está assi (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 15)

ma huel qualli = que sea bueno (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 15)

qualli ic[ ]ca = buena està (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

ca ye qualli = bueno està (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix qualli = [¿]es bueno[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

Ca huel qualli = [¡]O que buena [¡] (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)

qualli ic[ ]tetlaxtlahuia = es buen pagador (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

cenca ic nipaqui inic onimitzittac qualli = mucho holgado de verte bueno (Palabras de salutacion: 1, 1)

yuhquinin in qualli = assi està buena (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

ca ye qualli ic[ ]cà iuhqui = bueno està assi (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)

iquin tiqualli tiez = [¿]quãdo has de ser bueno[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 76)

qualli ic[ ]ca axcan = bueno está agora (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 123)

quipie qualli in[ ]iyxteloló = tiene buenos ojos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)

qualli ic[ ]ca = bueno está (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)

qualli íc[ ]ca = bueno està (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de señalar con el dedo algun lugar donde se manda poner alguna cosa: 1, 64)

qualli = bueno (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

cuix qualli iniuh mocahua = [¿]queda bueno assi[?] (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

quallica iuhqui = bueno esta assi (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)


BUEN
nehuatl nimitzmacaz itla qualli motlaxtlahuil = yo te dare buen hallazgo (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 8)

huel qualli tlatequipanohuani = es buen trabajador (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

qualli ixtlahuatl = es buen campo (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquimilhui ca nehuatl niquinmacaz itla qualli intlaxtlahuil intla huel nech ten nonotzaquihui yhuan nechilhuizque in campa oquittaque = dezildes que yo les dare buen hallazgo si me dan noticia dello y me dixeren donde lo vieron (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 8)

qualli inin[ ]tlaquahquayan = es buen pasto (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)


BUENA
qualli ic[ ]cà = buena está (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

Nehhuatl onimitzmacac qualli ahcan ihtlacauhqui inin ahnoço inon = Yo te entregué buena, y sana tal, ó tal cosa (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)

axcan qualli = agora està buena (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

qualli ic[ ]ca = está buena (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)


BIEN ICNIUHTLI:AMIGO
ca huel oncan neçi in aquin qualli icniuhtli = la qual es prueba de amigos (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 113)


GRAN [MUY]
qualli ic tlac[u]ani = es gran comedor (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)


LLANO [BUENO]
huel qualli ic ohtlatoca = passa llana (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)


MEJOR
cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)


MUY BIEN
nimitztlaxtlahuiliz qualli = pagartelo è muy bie[n] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)


SER BUENO
ahmo qualli ma çan tlein ic necoz = no es buena para nada (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 128)


VIRTUD
[cenca ic nipahpaqui] in ticmotechtia qualli = [mucho me huelgo de que seas] aplicado a virtud (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11360

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_886v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara rostro

Valor fonético: cua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_886v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566