CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Glifo - MC2_D_034
Lectura: cihuapan
Descomposicion: cihua-pan
Cita: cihuapan K.Y: 2005 238
Cita: jamapa K.Y: 2005 238
Cita: quetzalapa K.Y: 2005 238
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_D_034
cihuapan
Paleografía:
CIHUAPAN
Grafía normalizada:
cihuapan
Traducción uno:
1. toponyme, nom donné à la maison des prêtresses. / toponyme, nom donné à la maison des prêtresses. / dans le domaine des femmes. / à la manière des femmes.
Traducción dos:
1. toponyme, nom donné à la maison des prêtresses. / toponyme, nom donné à la maison des prêtresses. / dans le domaine des femmes. / à la manière des femmes.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cihuâpan 1.£ toponyme, nom donné à la maison des prêtresses.
W.Jimenez Moreno 1974,34.
" cihuâpan cuîcôya ", on chantait dans la maison des prêtresses. Primeros Memoriales f. 251r (ciuapan).
2.£ dans le domaine des femmes.
" cihuâpan, oquichpan ", (chambres) destinées aux femmes, (chambres) destinées aux hommes. Dans la description d'un palais. Sah11,971.
" calaquih iz cihuâpan ", ils entrent dans le quartier des femmes - they entered the women's quarters. Sah9,41.
Est également dit de ceux qui ont été rituellement baignés dans Sah2,143.
" aocâc calaqui cihuâpan ", personne n'entre dans le quartier des femmes. Sah9,15-16.
3.£ à la manière des femmes.
" cempohualilhuitl in cihuâpan cuîcôya ", durant vingt jours on chantait (et dansait) à la manière des femmes (nach Weiberart). Sah 1927,112.
" ceyohual in cihuâpan cuîcôya ", durant tout la nuit on chantait à la manière des femmes. Sah2,104.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44833
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: atl
Sentido: agua
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01
atl
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204