CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_D_034

Lectura: cihuapan


Descomposicion: cihua-pan

Cita: cihuapan K.Y: 2005 238

Cita: jamapa K.Y: 2005 238

Cita: quetzalapa K.Y: 2005 238

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_D_034

cihuapan 

Paleografía: CIHUAPAN
Grafía normalizada: cihuapan
Traducción uno: 1. toponyme, nom donné à la maison des prêtresses. / toponyme, nom donné à la maison des prêtresses. / dans le domaine des femmes. / à la manière des femmes.
Traducción dos: 1. toponyme, nom donné à la maison des prêtresses. / toponyme, nom donné à la maison des prêtresses. / dans le domaine des femmes. / à la manière des femmes.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cihuâpan 1.£ toponyme, nom donné à la maison des prêtresses.
W.Jimenez Moreno 1974,34.
" cihuâpan cuîcôya ", on chantait dans la maison des prêtresses. Primeros Memoriales f. 251r (ciuapan).
2.£ dans le domaine des femmes.
" cihuâpan, oquichpan ", (chambres) destinées aux femmes, (chambres) destinées aux hommes. Dans la description d'un palais. Sah11,971.
" calaquih iz cihuâpan ", ils entrent dans le quartier des femmes - they entered the women's quarters. Sah9,41.
Est également dit de ceux qui ont été rituellement baignés dans Sah2,143.
" aocâc calaqui cihuâpan ", personne n'entre dans le quartier des femmes. Sah9,15-16.
3.£ à la manière des femmes.
" cempohualilhuitl in cihuâpan cuîcôya ", durant vingt jours on chantait (et dansait) à la manière des femmes (nach Weiberart). Sah 1927,112.
" ceyohual in cihuâpan cuîcôya ", durant tout la nuit on chantait à la manière des femmes. Sah2,104.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44833

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204