MH: TEPETZINCO - 387_555r

Glifo - 387_555r_33a

Lectura: cihuamon


Descomposicion: cihuamon-

Contacto: mejilla

Cita: civâmo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_555r_33a

cihuamon 

Paleografía: noçianon [noçiuamon]
Grafía normalizada: cihuamon
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: ella [mi nuera]
Traducción dos: nuera
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 229v
Notas: cihuamontli ella [mi nuera] ç-- iua-- zi-- Esp: el-- Esp: a] -- Esp: la [mi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/23050

MH: TEPETZINCO - 387_555r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: cihuamon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735