MH: TEPETZINCO - 387_555r
Glifo - 387_555r_33a
Lectura: cihuamon

Descomposicion: cihuamon-
Contacto: mejilla
Cita: civâmo
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_555r_33a

cihuamon
Paleografía:
noçianon [noçiuamon]
Grafía normalizada:
cihuamon
Prefijo:
no
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
ella [mi nuera]
Traducción dos:
nuera
Diccionario:
Olmos_V
Fuente:
1547 Olmos_V ?
Folio:
229v
Notas:
cihuamontli ella [mi nuera] ç-- iua-- zi-- Esp: el-- Esp: a] -- Esp: la [mi--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/23050
MH: TEPETZINCO - 387_555r
Elemento: xahualli

Sentido: adorno según la moda antigua
Valor fonético: cihuamon
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735