MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_878v
Glifo - 387_878v_17
Lectura: apantemoc
 
Descomposicion: apan-temo-c
Contacto: labios
Parte no expresada: -c,
Cita: apâtemoc
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_878v_17
MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_878v
Elemento: xocpalmachiyotl
 
Sentido: huella de pie
Valor fonético: temo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 
				
			
			     Paleografía:
			      XOCPALMACHIYOTL
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xocpalmachiyotl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    Trace de pied.
				    
			
				    Traducción dos:
				    trace de pied.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xocpalmachiyôtl   Trace de pied. 
 Pisada o patada. Molina II 160v. 
 Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866	
 
MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_878v
Elemento: atl
 
Sentido: agua
Valor fonético: apan
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 
				
			
			     Paleografía:
			      atl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      atl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    agua
				    
			
				    Traducción dos:
				    agua
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:AGUA 
   polihui in atl   =   [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?]   (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9) 
  
   Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl   =   traed este cãtaro de agua   (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13) 
  
   xicmacà atl   =   dalde de bever   (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120) 
  
   huel qualli atl   =   es buena agua   (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80) 
  
   xiquinmaca atl   =   daldes agua   (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204	
 







