MH: ACXOTLAN - 387_627r

Glifo - 387_627r_22

Lectura: anahuacatl


Descomposicion: a-nahua-ca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -nahuac, -catl,

Cita: anavacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_627r_22

anahuacatl 

Paleografía: ANAHUACATL
Grafía normalizada: anahuacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: ethnique. / nom pers.
Traducción dos: ethnique. / nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ânâhuacatl, plur. ânâhuacah.
1.£ ethnique.
2.£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40716

MH: ACXOTLAN - 387_627r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: AZTAHUAYAN - 387_857r

Glifo - 387_857r_08

Lectura: anahuacatl


Descomposicion: a-nahua-ca-tl

Contacto: labios

Cita: anavacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_857r_08

anahuacatl 

Paleografía: ANAHUACATL
Grafía normalizada: anahuacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: ethnique. / nom pers.
Traducción dos: ethnique. / nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ânâhuacatl, plur. ânâhuacah.
1.£ ethnique.
2.£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40716

MH: AZTAHUAYAN - 387_857r

Elemento: temalacatl


Sentido: muela, o rueda de piedra

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.03

temalacatl 

Paleografía: TEMALACATL
Grafía normalizada: temalacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pierre du sacrifice.
Traducción dos: pierre du sacrifice.
Diccionario: Wimmer
Contexto:temalacatl Pierre du sacrifice.
Meule, grande pierre ronde percée d'un trou en son centre en usage dans des sacrifices.
Ces sacrifices sont dits 'gladiatoires'. C'est sur cette pierre que l'on plaçait les esclaves destinés à la mort. Ils étaient attachés par le milieu du corps et pouvaient arriver à la circonférence de la pierre pour se defendre et lutter contre des hommes de guerre.
Piedra grande y circular sobre la cual eran ejecutados los exercicios del sacrificio gladiatorio.
Cf. d.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 101.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (temallacatl).
" quiyahualoah in temalacatl ", ils entourent la pierre du sacrifice. Sah2,52.
Parmi les différents édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,190.
On installe cette pierre à Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,282 (année 1507).
On installe cette pierre à Mexico. Chim3,128 - 98r. (année 1458 - 5 tochtli)
" in temalacatl yahualtic tlahuahuânaliztetl in oncân mani in înâhuac in Iglesia mayor Mêxihco ", la pierre en forme de meule, ronde, la pierre du sacrifice qui se trouve près de l'Eglise principale de Mexico. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
Comme exemple: le temalacatl ou pierre de Tizoc dont les bords sont sculptés de différentes reliefs qui représente la conquête par Tizoc de 15 pueblos. La partie supérieure représente la divinité solaire.
Note : après la Conquête, 'temalacatl' sert à désigner la roue. Cf. cuauhtemalacatl.
Form: sur malacatl, morph.incorp. te-tl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62463

MH: AZTAHUAYAN - 387_857r

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

MH: OCOTEPEC - 387_526v

Glifo - 387_526v_39

Lectura: anahuacatl


Descomposicion: a-nahua-ca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -nahua, -catl,

Cita: anahuacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_526v_39

anahuacatl 

Paleografía: ANAHUACATL
Grafía normalizada: anahuacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: ethnique. / nom pers.
Traducción dos: ethnique. / nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ânâhuacatl, plur. ânâhuacah.
1.£ ethnique.
2.£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40716

MH: OCOTEPEC - 387_526v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204