MH: TIANQUIZTENCO - 387_545r
Glifo - 387_545r_15
Lectura: alcecec

Descomposicion: al-cecec
Contacto: labios
Parte no expresada: cecec,
Cita: alçeçec
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_545r_15

alcecec
Paleografía:
ALCECEC
Grafía normalizada:
alcecec
Traducción uno:
1. eau froide. / eau froide. / métaphore de la punition.
Traducción dos:
1. eau froide. / eau froide. / métaphore de la punition.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âlcecêc 1.£ eau froide.
Angl., cold water. R.Joe Campbell 1997.
" âlcecêc quihquîztoc ehêcatl motetehuilacachoa in îchân ", l'eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home.
Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31.
2.£ métaphore de la punition.
" âlcecêc, tzîtzicâztli, cuahuitl, tletl quicâhua ", il punit - he castigate. Sah10,60.
" in îmâc in îcamac cah in âlcecêc in tzîtzicâztli ", dans sa main, dans sa bouche est la punition. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
" moca âlcecêc tzîtzicâztli huetziz ", la punition tombera sur toi. Sah6,70.
* à la forme possédée.
" in îâtlîtzticâuh, in îâlcecêcâuh, in îtzîtzicâz in tlôqueh nâhuaqueh ", c'est la punition, la châtiment de Celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.
Form: contraction sur âtl cecec.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40413
MH: TIANQUIZTENCO - 387_545r
Elemento: atl

Sentido: agua
Valor fonético: al
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204