CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Glifo - MC2_D_023
Lectura: ahuatepec

Descomposicion: ahua-tepe-c
Parte no expresada: -c,
Cita: alxoxouhcan K.Y: 2005 236
Cita: auatepetl HTCh: 1989 299
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_D_023

ahuatepec
Paleografía:
AHUATEPEC
Grafía normalizada:
ahuatepec
Traducción uno:
Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan.
Traducción dos:
communauté rattachée à la province de ahcolhuahcan.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âhuatepêc, toponyme.
Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan.
Le glyphe, Kingsborough I 48 Codex Mendoza Lám 22 fig.10. présente sur une montagne, tepêc, un arbre dont l'extrémité des branches présente le signe de l'eau, â-tl, il s'agit sans doute du chêne, âhuatl.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40162
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: tepetl

Sentido: cerro, montaña
Valor fonético: tepe
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl
Paleografía:
tepetl
Grafía normalizada:
tepetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cerro / sierra
Traducción dos:
cerro / sierra
Diccionario:
Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)
SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: atl

Sentido: agua
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204