ASUNCIóN - A50v
Glifo - A50v_1_A
Lectura: acuetzpal
Descomposicion: a-cuetzpal-
Contacto: calli
Cita: acuezpal A. 50v
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A50v_1_A
acuetzpal
Paleografía:
acuetzpal
Grafía normalizada:
acuetzpal
Traducción uno:
cocodrillo o lagarto o Cayman
Traducción dos:
cocodrillo o garto o cayman
Diccionario:
Alarcón
Contexto:COCODRILLO O LAGARTO O CAYMAN
§ §
Los que biuian en las begas de los rios hazian su estacion en el agua, llamabanlos penitentes del agua o en el agua, en la lengua, Ayahualco tlamàceuhque: estos yvan el rio arriba con su calabaço por la orilla del rio, hasta el remanse o remolino que le señalauan, donde el mejor y mas dichoso sucesso, era mostrarsele a cocodrillo o lagarto o Cayman que ellos llaman Acuetzpal, chimalli nauhcampa tzontecome, que dira en castellano: Lagarto Rodela que tiene quatro cabeças.
(I, 5 De la estacion penitencial que hasian los que hauitauan en los rios y begas, (83))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
Esp: la--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/276510
ASUNCIóN - A50v
Elemento: cuetzpalin
Sentido: lagartija
Valor fonético: cuetzpal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.19
cuetzpalin
Paleografía:
cuetzpalin
Grafía normalizada:
cuetzpalin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
lagartija
Traducción dos:
lagartija
Diccionario:
Arenas
Contexto:LAGARTIJA
cuetzpalin = lagartija (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)
cuetzpalin = lagartija (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
Esp: la-- Esp: gartija--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10488
ASUNCIóN - A50v
Elemento: atl
Sentido: agua
Valor fonético: a
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01
atl
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204