CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_A_015

Lectura: acolhuaque


Descomposicion: acol-hua-que

Parte no expresada: -hua, -que,

Cita: acolchichimeca K. Y 2002 102

Cita: acolhuaque HTCH 161, 267, 302

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_A_015

acolhuaque 

Paleografía: ACOLHUAHQUEH
Grafía normalizada: acolhuaque
Traducción uno: ethnique, plur. sur âcôlhuah.
Traducción dos: ethnique, plur. sur âcôlhuah.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âcôlhuahqueh *£ ethnique, plur. sur âcôlhuah.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/39237

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: coltic


Sentido: curvo o torcido

Valor fonético: col

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.10

coltic 

Paleografía: coltic
Grafía normalizada: coltic
Tipo: v.t.
Traducción uno: Tuerta cosa
Traducción dos: tuerta cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12965

MH: TOCUILLAN - 387_614r

Glifo - 387_614r_16

Lectura: acolhuaque


Descomposicion: acol-hua-que

Parte no expresada: -hua, -que,

Cita: acolhuaque

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_614r_16

acolhuaque 

Paleografía: ACOLHUAHQUEH
Grafía normalizada: acolhuaque
Traducción uno: ethnique, plur. sur âcôlhuah.
Traducción dos: ethnique, plur. sur âcôlhuah.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âcôlhuahqueh *£ ethnique, plur. sur âcôlhuah.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/39237

MH: TOCUILLAN - 387_614v

Glifo - 387_614v_14

Lectura: acolhuaque


Descomposicion: acol-hua-que

Contacto: labios

Parte no expresada: -hua, -que,

Cita: acolhuaque

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_614v_14

acolhuaque 

Paleografía: ACOLHUAHQUEH
Grafía normalizada: acolhuaque
Traducción uno: ethnique, plur. sur âcôlhuah.
Traducción dos: ethnique, plur. sur âcôlhuah.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âcôlhuahqueh *£ ethnique, plur. sur âcôlhuah.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/39237