TELLERIANO - 385_19v
Glifo - 385_19v_10_01
Lectura: macuilli cipactli
 
Cita: macujlli cipactli FC 4, cap. 24 85
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_19v_10_01
TELLERIANO - 385_19v
Elemento: cipactli
 
Sentido: especie de lagarto, caimán
Valor fonético: cipactli
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.01

cipactli 
				
			
			     Paleografía:
			      CIPACTLI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      cipactli
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct.  /   zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct.    /   signe du calendrier.
				    
			
				    Traducción dos:
				    1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct.  /   zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct.    /   signe du calendrier.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:cipactli   1.£ zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct.  
 Sah4,1 note 3. 
 2.£ signe du calendrier. 
 Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129. 
 'ce cipactli', première treizène décrite dans Sah4,1. 
                     favorable au départ des marchands. Sah9,9. 
                     favorable au banquet des marchands. Sah9,33. 
 " achto tônalpôhualli îtôcâ cê cipactli ", le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1. 
 'êyi cipactli', signe favorable. Sah4,42. 
                     signe indifférent. Cod.Vat.A 020v. Lám 27. 
 'mâcuilli cipactli', nom d'une divinité. Sah2,184. 
 'chiucnâhui cipactli', signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20. 
                                   signe très néfaste. Sah4,30. 
 'mahtlâctli cipactli', signe favorable. Sah4,57. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44995	
 
TELLERIANO - 385_19v
Elemento: ce
 
Sentido: uno
Valor fonético: ce
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 
				
			
			     Paleografía:
			      ce
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      ce
			      
Traducción uno:
				    un / alguno
				    
			
				    Traducción dos:
				    un / alguno
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:UN 
   [xiqualhuica] ce huictli   =   [traed] una coa   (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13) 
  
   ahço ye ce xihuitl   =   aurà  un año   (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39) 
  
   ahço ye ce meztli   =   aurà  un mes   (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39) 
  
   ce totolin tlatlazqui   =   una gallina   (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88) 
  
   axcan ipan ce xihuitl   =   de oy en un año   (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40) 
  
   ce poyóx   =   un pollo   (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88) 
  
   [xiccohua] ce huexolotl   =   [comprad] un gallo   (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16) 
  
   ce quanaca   =   un gallo   (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88) 
  
   [quézqui ipatiuh] ce huexolotl   =   [[¿]quanto cuesta] un gallo[?]   (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37) 
  
   xiccohua ce totolli   =   comprad una gallina   (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16) 
  
   xiqualhuica ce huacalli   =   traed un huacal   (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13) 
  
  
 ALGUNO 
   ma nen monecuillali çe tlamamalli   =   no se trastorne alguna carga   (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33) 
  
   ipan in ce hora   =   de aqui a una hora   (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39) 
  
   ce (ò) centetl   =   uno   (Nombres de contar: 1, 43) 
  
   ahço ye ce hora   =   aurà  una hora   (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327	
 







