TOTOMIXTLAHUACAN

Lámina - T_A

LAMINAS, ZONAS, RELATOS Y GRUPOS El Lienzo de Totomixtlahuaca está compuesto por una sola lámina. La codificación del Lienzo se dividió en tres grandes zonas. Esta división fue a partir de los dos grandes ríos en forma de Y que atraviesan el Lienzo. A la parte superior del río le correspondió la letra A; a la izquierda, la letra B; y a la derecha, la letra C. Dentro del mismo tema se cuenta también con los relatos que se componen a partir de las asociaciones de las imagenes en el espacio del Códice Condumex , es decir, que para el relato se tomó la imágen más grande o de mayor tamaño que ocupa en cada una de las zonas, es decir, en la a, b, y c. Cada imagen idividual del Códice se agruparon en nueve temas que consiste en: hombre, fauna, flora, cosmos, artefactos, numerales, formas, color e indeterminados. Número de laminas:1 Número de zonas:3


Zona - T_A

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_003b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_003b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_015b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_015b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_016b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_016b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_017b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_017b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_019b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_019b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_020b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_020b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_021b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_021b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_022b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_022b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_024b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_024b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_026b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_026b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tentzontli


Sentido: barba

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.82

tentzontli 

Paleografía: tentzontli
Grafía normalizada: tentzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: barba
Traducción dos: barba
Diccionario: Arenas
Contexto:BARBA
tentzontli = barba (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11519

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_030b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_030b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_032b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_032b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_033b

Lectura: tlapichyecana


Morfología: el músico que guía

Descomposicion: tla-pich-yecana

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_033b

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_034b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_034b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_035b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_035b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_036b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_036b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_038b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_038b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: maxtlatl


Sentido: braguero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepoztli


Sentido: hacha, metal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.12

tepoztli 

Paleografía: tepoztli
Grafía normalizada: tepoztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hierro
Traducción dos: hierro
Diccionario: Arenas
Contexto:HIERRO
tepoztli = hierro (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11544

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_039b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_039b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: maxtlatl


Sentido: braguero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: macuahuitl


Sentido: espada de madera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_040b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_040b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: maxtlatl


Sentido: braguero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepoztli


Sentido: hacha, metal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.12

tepoztli 

Paleografía: tepoztli
Grafía normalizada: tepoztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hierro
Traducción dos: hierro
Diccionario: Arenas
Contexto:HIERRO
tepoztli = hierro (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11544

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_042b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_042b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: maxtlatl


Sentido: braguero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: macuahuitl


Sentido: espada de madera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_043b

Lectura: tlatolitquic


Morfología: embajador, enviado

Descomposicion: tla-tol-itqui-c

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_043b

tlatolitquic 

Paleografía: TLAHTOLITQUIC
Grafía normalizada: tlatolitquic
Traducción uno: Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Traducción dos: ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlahtôlitquic, pft. sur *tlahtôlitqui.
Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68090

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: petlatl


Sentido: estera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.03

petlatl 

Paleografía: petl[atl]
Grafía normalizada: petlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: estera
Traducción dos: estera
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTERA
nopetl = mi estera (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11297

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: icpalli


Sentido: asiento

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.01

icpalli 

Paleografía: icpalli
Grafía normalizada: icpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: banco
Traducción dos: banco
Diccionario: Arenas
Contexto:BANCO
icpalli = banco (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10677

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_044b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_044b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_045b

Lectura: tepachoani


Morfología: gobernador

Descomposicion: te-pachoa-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_045b

tepachoani 

Paleografía: tepachoani
Grafía normalizada: tepachoani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Govierno
Traducción dos: gobierno
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: govierno --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14969

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepotzoicpalli


Sentido: asiento con respaldo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.02

tepotzoicpalli 

Paleografía: TEPOTZOICPALLI
Grafía normalizada: tepotzoicpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cf. tepotzohicpalli.
Traducción dos: cf. tepotzohicpalli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tepotzoicpalli.
Cf. tepotzohicpalli.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/64152

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_046b

Lectura: tepachoani


Morfología: gobernador

Descomposicion: te-pachoa-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_046b

tepachoani 

Paleografía: tepachoani
Grafía normalizada: tepachoani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Govierno
Traducción dos: gobierno
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: govierno --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14969

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepotzoicpalli


Sentido: asiento con respaldo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.02

tepotzoicpalli 

Paleografía: TEPOTZOICPALLI
Grafía normalizada: tepotzoicpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cf. tepotzohicpalli.
Traducción dos: cf. tepotzohicpalli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tepotzoicpalli.
Cf. tepotzohicpalli.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/64152

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: petlatl


Sentido: estera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.03

petlatl 

Paleografía: petl[atl]
Grafía normalizada: petlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: estera
Traducción dos: estera
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTERA
nopetl = mi estera (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11297

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_047b

Lectura: tepachoani


Morfología: gobernador

Descomposicion: te-pachoa-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_047b

tepachoani 

Paleografía: tepachoani
Grafía normalizada: tepachoani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Govierno
Traducción dos: gobierno
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: govierno --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14969

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepotzoicpalli


Sentido: asiento con respaldo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.02

tepotzoicpalli 

Paleografía: TEPOTZOICPALLI
Grafía normalizada: tepotzoicpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cf. tepotzohicpalli.
Traducción dos: cf. tepotzohicpalli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tepotzoicpalli.
Cf. tepotzohicpalli.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/64152

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_048b

Lectura: tepachoani


Morfología: gobernador

Descomposicion: te-pachoa-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_048b

tepachoani 

Paleografía: tepachoani
Grafía normalizada: tepachoani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Govierno
Traducción dos: gobierno
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: govierno --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14969

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepotzoicpalli


Sentido: asiento con respaldo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.02

tepotzoicpalli 

Paleografía: TEPOTZOICPALLI
Grafía normalizada: tepotzoicpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cf. tepotzohicpalli.
Traducción dos: cf. tepotzohicpalli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tepotzoicpalli.
Cf. tepotzohicpalli.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/64152

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_049b

Lectura: tepachoani


Morfología: gobernador

Descomposicion: te-pachoa-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_049b

tepachoani 

Paleografía: tepachoani
Grafía normalizada: tepachoani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Govierno
Traducción dos: gobierno
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: govierno --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14969

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepotzoicpalli


Sentido: asiento con respaldo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.02

tepotzoicpalli 

Paleografía: TEPOTZOICPALLI
Grafía normalizada: tepotzoicpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cf. tepotzohicpalli.
Traducción dos: cf. tepotzohicpalli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tepotzoicpalli.
Cf. tepotzohicpalli.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/64152

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: petlatl


Sentido: estera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.03

petlatl 

Paleografía: petl[atl]
Grafía normalizada: petlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: estera
Traducción dos: estera
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTERA
nopetl = mi estera (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11297

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_050b

Lectura: tepachoani


Morfología: gobernador

Descomposicion: te-pachoa-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_050b

tepachoani 

Paleografía: tepachoani
Grafía normalizada: tepachoani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Govierno
Traducción dos: gobierno
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: govierno --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14969

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepotzoicpalli


Sentido: asiento con respaldo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.02

tepotzoicpalli 

Paleografía: TEPOTZOICPALLI
Grafía normalizada: tepotzoicpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cf. tepotzohicpalli.
Traducción dos: cf. tepotzohicpalli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tepotzoicpalli.
Cf. tepotzohicpalli.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/64152

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: petlatl


Sentido: estera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.03

petlatl 

Paleografía: petl[atl]
Grafía normalizada: petlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: estera
Traducción dos: estera
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTERA
nopetl = mi estera (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11297

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_051b

Lectura: tepachoani


Morfología: gobernador

Descomposicion: te-pachoa-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_051b

tepachoani 

Paleografía: tepachoani
Grafía normalizada: tepachoani
Tipo: v.t.
Traducción uno: Govierno
Traducción dos: gobierno
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: govierno --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14969

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepotzoicpalli


Sentido: asiento con respaldo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.02

tepotzoicpalli 

Paleografía: TEPOTZOICPALLI
Grafía normalizada: tepotzoicpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cf. tepotzohicpalli.
Traducción dos: cf. tepotzohicpalli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tepotzoicpalli.
Cf. tepotzohicpalli.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/64152

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: petlatl


Sentido: estera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.03

petlatl 

Paleografía: petl[atl]
Grafía normalizada: petlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: estera
Traducción dos: estera
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTERA
nopetl = mi estera (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11297

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_055b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_055b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_056b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_056b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_001a

Lectura: tzacualmitl


Morfología: "templo de flechas"

Descomposicion: tzacual-mi-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_001a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: mitl


Sentido: flecha

Valor fonético: mitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_002a

Lectura: tenantitlan


Descomposicion: tenan-ti-tlan

Cita: tenatitlahuazquitla T. I

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_002a

tenantitlan 

Paleografía: TENANTITLAN
Grafía normalizada: tenantitlan
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tenantitlan *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62764

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tenamitl


Sentido: muralla

Valor fonético: tenan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.10

tenamitl 

Paleografía: tenamitl
Grafía normalizada: tenamitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Vallado, ô Cerca, si es de piedra
Traducción dos: vallado, o cerca, si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14870

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_003a

Lectura: itzcuintzin


Descomposicion: itzcuin-tzin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_003a

itzcuintzin 

Paleografía: itzcujntzin
Grafía normalizada: itzcuintzin
Tipo: r.n.
Traducción uno: XII-109
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: j--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/200276

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: itzcuintli


Sentido: perro

Valor fonético: itzcuin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.12

itzcuintli 

Paleografía: itzcuintli
Grafía normalizada: itzcuintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: perro
Traducción dos: perro
Diccionario: Carochi
Contexto:PERRO
àço ic nicnoyölìtlacalhuiz in Tlàtoäni, intläcëmè niquinmictili[z] in ïtzcuìnhuän? = daré à caso pesadumbre al señor, si le matare vno de sus perros? (4.6.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17345

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_004a

Lectura: huilotepec


Descomposicion: huilo-tepe-c

Parte no expresada: -c,

Cita: tototzotecomatl T. I

Cita: totolzetecomatl F.S. 472-473

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_004a

huilotepec 

Paleografía: HUILOTEPEC
Grafía normalizada: huilotepec
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huilotepêc *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/49899

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: huilotl


Sentido: palomo, paloma

Valor fonético: huilo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.11

huilotl 

Paleografía: huilotl
Grafía normalizada: huilotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: paloma
Traducción dos: paloma
Diccionario: Arenas
Contexto:PALOMA
huilotl = paloma (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)

huilotl (ò) palomax = paloma (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10637

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_006a

Lectura: tlamitltzacualpan


Descomposicion: tla-mitl-tzacual-pan ?

Cita: tlamytl tzacualpan T: I

Cita: señor flecha AZ. folio 35

Cita: tlamytltzacualpa F.S. 472-473

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_006a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: mitl


Sentido: flecha

Valor fonético: mitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_007a

Lectura: tzacualpantzinco


Descomposicion: tzacual-pan-tzin-co

Cita: tzaqualpantzinco T. II

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_007a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_009a

Lectura: tlachinolticpac


Descomposicion: tlachinol-t-icpac

Cita: tlachinolticpac AZ. folio 4, 24

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_009a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlachinolli


Sentido: fuego, quemado

Valor fonético: tlachinol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.06

tlachinolli 

Paleografía: tlachinolli
Grafía normalizada: tlachinolli
Tipo: r.n.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: tla- + chino + -l-li
Traducción uno: Campo quemado
Traducción dos: campo quemado
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15430

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: icpac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_010a

Lectura: mexcaltepec


Descomposicion: mexcal-tepe-c

Cita: mexcal-manyc T. II

Cita: mezcalmanyc F.S. 472-473

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_010a

mexcaltepec 

Paleografía: MEXCALTEPEC
Grafía normalizada: mexcaltepec
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mexcaltepêc *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54633

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: metl


Sentido: maguey

Valor fonético: mexcal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.10

metl 

Paleografía: METL
Grafía normalizada: metl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, agave, maguey. Agave americana L. / métaphore de la descendance, à la forme possédée.
Traducción dos: botanique, agave, maguey. agave americana l. / métaphore de la descendance, à la forme possédée.
Diccionario: Wimmer
Contexto:metl, à la forme possédée -meuh. R.Andrews Introd 452.
*£ botanique, agave, maguey. Agave americana L.
C'est le nom générique de l'agave.
Description. Cod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,179.
Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216
'in mâcoztic metl', également nommé 'teômetl'. Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355.
Description Sah11,147.
" nô îhuân oncahcatca metl ", il y avait aussi là-bas profusion de maguey. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84 (oncan catca metl).
" ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza ", ils se mettent à racler (le maguey) et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon.
Introduit au récit de la découverte de l'octli. Launey II 274.
" in metl ôme mani, in îtôcâ mexolotl ", le maguey double, qui s'appelle mexolotl.
Launey II 188 = Sah7,8.
" metl huihuicatz ", il amène une feuille d'agave. Sah2,157.
Note: A propos de l'agave sauvage necuametl, Garibay note qu'il y a 53 espèces différentes d'agaves sur le territoire mexicain.
Garibay Sah 1969 IV 345.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 596 présente également un guérisseur qui soigne le crâne d'un patient.
* avec préfixe sujet, " in mâ iuhqui timetl tiquiyôtiz, titetezahuiz ", comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
" timetl in ômitzonchichînqueh ", tu es un maguey, ils t'ont sucé beaucoup. Sah6,118.
* à la forme possédée.
" in tlahchicqueh oncân quitlapânayah in îmmeuh ", ceux qui préparaient le pulque coupaient leurs agaves à ce moment là (un jour Cinq-Silex). Sah4,78 (inmeuh).
*£ métaphore de la descendance, à la forme possédée.
" ahzo xôtlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84 = Sah6,138 (jnmeuh).
" in înhuitz in îmmeuh in machcocôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres. Launey II 90 = Sah6,142 (jnmeuh).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54561

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_011a

Lectura: tzontecomaicxotepec


Cita: tzoteconmaizotl T. III

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_011a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tzontecoma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: iczotl


Sentido: yuca

Valor fonético: icxo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.19

iczotl 

Paleografía: ICZOTL
Grafía normalizada: iczotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Palmier, yucca, yucca à feuilles d'aloes.
Traducción dos: palmier, yucca, yucca à feuilles d'aloes.
Diccionario: Wimmer
Contexto:iczôtl Palmier, yucca, yucca à feuilles d'aloes.
Esp., cierta especie de palma silvestre de cuyas hojas se saca hilo para el vestido (Clavijero).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIII p. 76.
Yucca albifolia Y. Description. Sah11,110 et Sah11,204.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 691.
" in îcac yehhuâtl in iczôtl, âhnozo zotolin ", ses chaussures sont en (feuilles de) yucca ou de palmier. Launey II 230 = Sah10,173 = Sah 1927,402.
F.Karttunen dit: a type of yucca (Yuca aliofolia).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50548

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_012a

Lectura: malinalcuahuitl


Descomposicion: malinal-cuahui-tl

Cita: quauhcoyonizcozcac T. III

Cita: quauhcoyaniccaycal F.S. 472-473

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_012a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: ococuahuitl


Sentido: ocote

Valor fonético: cuahuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.06

ococuahuitl 

Paleografía: ocohuitl
Grafía normalizada: ococuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pino
Traducción dos: pino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14026

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: malinalli


Sentido: paja torcida, enredad

Valor fonético: malinal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.14

malinalli 

Paleografía: MALINALLI
Grafía normalizada: malinalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / botanique, nom d'une herbe. / signe du calendrier divinatoire. / nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort.
Traducción dos: 1. en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / botanique, nom d'une herbe. / signe du calendrier divinatoire. / nom pers., seigneur rebelle que le monarque moctezuma ii fit mettre à mort.
Diccionario: Wimmer
Contexto:malînalli 1.£ en général, torsade, chose torsadée ou tressée.
Cf. paille tordue, tressée sans doute pour la construction des maisons. R.Siméon 223.
Allem., Gedrehtes, Strick; Name einer Grasart. SIS 1950,294.
Angl., s.th. that can be twisted or rolled on one's thigh i.e. grasss R.Andrews Introd 451.
2.£ botanique, nom d'une herbe.
Plante de la famille des graminées, connue sous le nom de 'zacate del carbonero', dure, rèche, fibreuse, elle servait, encore fraiche, à la fabrication des sacs de charbon, et à la confection de cordes.
genus Elymus (Emmart op.cit. p.222) Baccharis Sp. (von Gall op.cit. p.227). Anders.Dib X 144 note 66.
Cf. Manuscrit Badianus planche [12v.].
" yehhuâtl in popôcaya in âtl îtênco mani malînalli ", cette eau fumait, à son bord se trouve l'herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chim. 1950,11 (5. Relation).
Plante rampante, liane, R.Siméon 223.
3.£ signe du calendrier divinatoire.
'ce malînalli', signe néfaste. Sah4,55 et Cod.Vat.A 21v. Lám 29.
'ôme malînalli', signe néfaste. Sah4,82.
'chicuâcen malînalli', signe très néfaste. Sah4,20.
'chicôme malînalli', signe favorable. Sah4,38.
'chicuêyi malînalli', signe plutôt favorable, comme tous les signes marqués par huit. Sah4,74.
'chiucnâhui malînalli', jour où opéraient les sorciers. Sah4.102.
*£ nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53629

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_013a

Lectura: acatl onoc


Descomposicion: aca-tl onoc

Cita: acatlonoc T. III

Cita: acatlonoc F.S. 472-473

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_013a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: acatl


Sentido: carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_014a

Lectura: ameyaltepec


Descomposicion: a-meyal-tepe-c

Cita: quauhtlancipac T. IV

Cita: nacimiento del río de totomixtlahuaca F.S. 472-473

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_014a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: ameyal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_015a

Lectura: coyolmazatzin


Descomposicion: coyol-maza-tzin

Contacto: cabeza

Cita: mazatl AZ. folio 1, 22

Cita: coyolimazatl T. I

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_015a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: mazatl


Sentido: venado

Valor fonético: maza

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.09

mazatl 

Paleografía: Maçatl
Grafía normalizada: mazatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: ciervo / venado
Traducción dos: ciervo / venado
Diccionario: Arenas
Contexto:CIERVO
Maçatl = Ciervo (Nombres de animales que se caçan: 1, 53)

Maçatl = Ciervo (Nombres de animales que se caçan: 2, 150)


VENADO
maçatl = el venado (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10050

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_017a

Lectura: icpatzin


Descomposicion: icpa-tzin

Cita: opatzin T. I

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_017a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda

Valor fonético: icpa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_018a

Lectura: caxitepec


Descomposicion: caxi-tepe-c

Cita: xocotl yxtlhuaca T. I

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_018a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: caxitl


Sentido: vasija

Valor fonético: caxi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.05

caxitl 

Paleografía: caxitl
Grafía normalizada: caxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: escudillas
Traducción dos: escudillas
Diccionario: Arenas
Contexto:ESCUDILLAS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] caxitl = [compraras tambien si hallaredes] escudillas (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10317

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_019a

Lectura: teocelotl


Descomposicion: teo-ocelo-tl

Contacto: cabeza

Cita: ocelotl AZ. folio 4, 26

Cita: omitltecuani T. VI

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_019a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: ocelotl


Sentido: jaguar

Valor fonético: ocelotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.01

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_020a

Lectura: quiyauhtzin


Descomposicion: quiyauh-tzin

Cita: quiyahuitl T. V

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_020a

quiyauhtzin 

Paleografía: QUIYAUHTZIN
Grafía normalizada: quiyauhtzin
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quiyauhtzin *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/61230

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: quiyahuitl


Sentido: lluvia

Valor fonético: quiyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.02

quiyahuitl 

Paleografía: quiauitl
Grafía normalizada: quiyahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluuia
Traducción dos: pluvia
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: quiauitl quiau-- Esp: luui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20760

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_021a

Lectura: cipactzin


Descomposicion: cipac-tzin

Contacto: cabeza

Cita: cipactli AZ. folio 13; 6,D

Cita: cipactli AZ. folio 2, 7, 8, 10,11

Cita: omecipac T. V

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_021a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: cipactli


Sentido: especie de lagarto

Valor fonético: cipac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.01

cipactli 

Paleografía: CIPACTLI
Grafía normalizada: cipactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Traducción dos: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cipactli 1.£ zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct.
Sah4,1 note 3.
2.£ signe du calendrier.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
'ce cipactli', première treizène décrite dans Sah4,1.
favorable au départ des marchands. Sah9,9.
favorable au banquet des marchands. Sah9,33.
" achto tônalpôhualli îtôcâ cê cipactli ", le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1.
'êyi cipactli', signe favorable. Sah4,42.
signe indifférent. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
'mâcuilli cipactli', nom d'une divinité. Sah2,184.
'chiucnâhui cipactli', signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20.
signe très néfaste. Sah4,30.
'mahtlâctli cipactli', signe favorable. Sah4,57.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44995

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_022a

Lectura: miacatzin


Descomposicion: mi-aca-tzin

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_022a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: mitl


Sentido: flecha

Valor fonético: mi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: acatl


Sentido: carrizo

Valor fonético: aca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_023a

Lectura: tochixtlahuacan


Descomposicion: toch-ixtlahua-can

Cita: totztli ocxyxtlauacan T. II

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_023a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tochtli


Sentido: conejo

Valor fonético: toch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.08

tochtli 

Paleografía: tochtli
Grafía normalizada: tochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gazapo ô Conejo
Traducción dos: gazapo o conejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16314

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: ixtlahua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_024a

Lectura: temazahuacatzin


Descomposicion: te-maza-hua-ca-tzin

Contacto: cabeza

Cita: mazatl AZ. folio 22

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_024a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: hua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: mazatl


Sentido: venado

Valor fonético: maza

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.09

mazatl 

Paleografía: Maçatl
Grafía normalizada: mazatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: ciervo / venado
Traducción dos: ciervo / venado
Diccionario: Arenas
Contexto:CIERVO
Maçatl = Ciervo (Nombres de animales que se caçan: 1, 53)

Maçatl = Ciervo (Nombres de animales que se caçan: 2, 150)


VENADO
maçatl = el venado (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10050

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_025a

Lectura: xometlan


Descomposicion: xome-tlan

Cita: xomeatlan AZ. folio 17

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_025a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: xometl


Sentido: sauco

Valor fonético: xome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.12

xometl 

Paleografía: xometl
Grafía normalizada: xometl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sahuco o flor de sauco
Traducción dos: sauco o flor de sauco
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 227r
Notas: xometl sahuco o flor de sauco Esp: sahuc--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/23207

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_026a

Lectura: cohuatzin


Morfología: culebrita

Descomposicion: cohua-tzin

Contacto: cabeza

Cita: quauhtzo-comatl T. II

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_026a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: cuechtli


Sentido: cascabel de serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.21

cuechtli 

Paleografía: Cuechtli
Grafía normalizada: cuechtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cierto caracol largo.
Traducción dos: cierto caracol largo.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 25r
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/38428

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_027a

Lectura: ixtepec


Descomposicion: ix-tepe-c

Cita: umitepec T. II

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_027a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: ixtelolotli


Sentido: ojo

Valor fonético: ix

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.15

ixtelolotli 

Paleografía: ixtelolo[tli]
Grafía normalizada: ixtelolotli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ojos
Traducción dos: ojos
Diccionario: Arenas
Contexto:OJOS
xictlapo in mixtelolo = abre los ojos (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10858

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_028a

Lectura: cuatepec


Descomposicion: cua-tepe-c

Cita: umitepec T. II

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_028a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: cuaitl


Sentido: parte superior cabeza

Valor fonético: cua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.06

cuaitl 

Paleografía: quä[itl]
Grafía normalizada: cuaitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabeza / punta
Traducción dos: cabeza / punta
Diccionario: Carochi
Contexto:CABEZA
quätatapâ = desmelenado (1.2.2)

nimitzquätlapäna = yo te quiebro la cabeça (3.14.1)

öquimoquäxáxámachilì in tläcatecolötl = desmenuçò la cabeça al Demonio (Nuestra Señora) (3.17.1)

öquimoquäxámänilî = le quebrò la cabeça (3.17.1)

onechquämómótzalhuì in nochpoch = me ha messado à mi hija (aplicativo de quämómótzoa) (3.14.2)

nïxquä = [mi] frente (comp. ïxtli y quäitl) (4.4.1)

quäquáhuitl = cuerno de animal (literal: madero, ò arbol de la frente, ò cabeça) (3.10.1)

yehuëhuèca tiquäiztaya = tienes ya canas à trechos (5.1.4)


PUNTA
nicyácápïloa, vel. nicquäpïloa vs. [nic]píloa = le adelgaço la punta (al hilo), torciendole vs. lo cuelgo (5.6.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: [-- ]-- ä-- qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18050

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_029a

Lectura: borrado


Morfología: borrado

Cita: huicistepec T. VI

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_029a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: ?


Sentido: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_031a

Lectura: tlalli


Morfología: tierra

Morfología: tlalli

Descomposicion: tla-li

Contacto: pies

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_031a

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: tlalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_032a

Lectura: huitztli


Morfología: espina grande

Morfología: espina

Descomposicion: huitz-tli

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_032a

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: huitztli


Sentido: espina

Valor fonético: huitztli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_033a

Lectura: tlapitza


Morfología: tocar instr.aliento

Descomposicion: tla-pitza

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_033a

tlapitza 

Paleografía: tlapitza
Grafía normalizada: tlapitza
Tipo: v.t.
Traducción uno: Soplar, esto es tambien tocar pifanos ô trompetas; Tocar Flauta de las que se usaban en sus fiestas
Traducción dos: soplar, esto es tambien tocar pifanos o trompetas; tocar flauta de las que se usaban en sus fiestas
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15881

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: atlapalli


Sentido: ala

Valor fonético: tla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.14

atlapalli 

Paleografía: atlapalli
Grafía normalizada: atlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ala; Hoja de Arbol
Traducción dos: ala; hoja de arbol
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12460

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: pitza


Sentido: soplar, tocar alientos

Valor fonético: pitza

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.32

pitza 

Paleografía: pitza, nitla
Grafía normalizada: pitza
Prefijo: nitla
Tipo: v.t.
Traducción uno: tocar soplando
Traducción dos: tocar soplando
Diccionario: Carochi
Contexto:TOCAR SOPLANDO
Quin ye yuh ontlami in tlaqua, in ye öcuël quicac in tëcciztli mopitza = acabaua de comer, quando oyo tocar el caracol (lit.- En este punto acaba come, quando ya oyo el caracol se toca) (4.6.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17892

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_034a

Lectura: borrado


Morfología: borrado

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_034a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: ?


Sentido: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_035a

Lectura: aztatl


Morfología: garza

Descomposicion: azta-tl

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_035a

aztatl 

Paleografía: aztatl
Grafía normalizada: aztatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: garza
Traducción dos: garza
Diccionario: Arenas
Contexto:GARZA
aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10240

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: aztatl


Sentido: garza

Valor fonético: aztatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.05

aztatl 

Paleografía: aztatl
Grafía normalizada: aztatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: garza
Traducción dos: garza
Diccionario: Arenas
Contexto:GARZA
aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10240

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_036a

Lectura: cuauhxiuhcohuatl


Descomposicion: cuauh-xiuh-cohua-tl

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_036a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_037a

Lectura: tlacohuapan


Morfología: río que tiene varas

Descomposicion: tlaco-hua-apan ?

Cita: tlacohuapan T. III

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_037a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: tlaco

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: hua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_039a

Lectura: zolintzin


Descomposicion: zolin-tzin

Contacto: cabeza

Cita: zolin T. V

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_039a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: zolin


Sentido: codorníz

Valor fonético: zolin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.10

zolin 

Paleografía: çulin
Grafía normalizada: zolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: codorniz
Traducción dos: codorniz
Diccionario: Arenas
Contexto:CODORNIZ
çulin = codorniz (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

çulin = codorniz (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çu-- zu--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12196

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_040a

Lectura: miztli


Morfología: puma, lince

Morfología: puma

Morfología: puma ; gato

Descomposicion: miz-tli

Contacto: cabeza

Cita: miztli AZ. folio 24, 26

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_040a

miztli 

Paleografía: miztli
Grafía normalizada: miztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: gato
Traducción dos: gato
Diccionario: Arenas
Contexto:GATO
miztli = gato (Nombres de algunos animales domesticos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11008

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: miztli


Sentido: puma, lince

Valor fonético: miztli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.03

miztli 

Paleografía: miztli
Grafía normalizada: miztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: gato
Traducción dos: gato
Diccionario: Arenas
Contexto:GATO
miztli = gato (Nombres de algunos animales domesticos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11008

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_041a

Lectura: miztli


Morfología: puma, lince

Morfología: puma

Morfología: puma ; gato

Descomposicion: miz-tli

Contacto: cabeza

Cita: miztli AZ. folio 24, 26

Cita: tequani T: VI

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_041a

miztli 

Paleografía: miztli
Grafía normalizada: miztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: gato
Traducción dos: gato
Diccionario: Arenas
Contexto:GATO
miztli = gato (Nombres de algunos animales domesticos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11008

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: miztli


Sentido: puma, lince

Valor fonético: ocelo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.03

miztli 

Paleografía: miztli
Grafía normalizada: miztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: gato
Traducción dos: gato
Diccionario: Arenas
Contexto:GATO
miztli = gato (Nombres de algunos animales domesticos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11008

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_042a

Lectura: xometl


Morfología: sauco

Descomposicion: xome-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_042a

xometl 

Paleografía: xometl
Grafía normalizada: xometl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sahuco o flor de sauco
Traducción dos: sauco o flor de sauco
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 227r
Notas: xometl sahuco o flor de sauco Esp: sahuc--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/23207

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: xometl


Sentido: sauco

Valor fonético: xometl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.12

xometl 

Paleografía: xometl
Grafía normalizada: xometl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sahuco o flor de sauco
Traducción dos: sauco o flor de sauco
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 227r
Notas: xometl sahuco o flor de sauco Esp: sahuc--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/23207

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_043a

Lectura: mapiqui


Morfología: empuñar o apretar

Morfología: empuñar

Descomposicion: ma-piqui

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_043a

mapiqui 

Paleografía: nitlamapiqui
Grafía normalizada: mapiqui
Prefijo: nitla
Tipo: v.t.
Traducción uno: tomar en el puno
Traducción dos: tomar en puno
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 258r
Notas: mapiqui tomar en el puno Esp: el--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/22454

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: piqui


Sentido: tener

Valor fonético: mapiqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: mapiqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_044a

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_044a


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_045a

Lectura: xometzin


Descomposicion: xome-tzin

Contacto: cabeza

Cita: xomeatlan AZ. folio 17

Cita: huexotzin teotl huitzili T: VII

Cita: ypan catexihui yoan =6 T. VII

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_045a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: xometl


Sentido: sauco

Valor fonético: xome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.12

xometl 

Paleografía: xometl
Grafía normalizada: xometl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sahuco o flor de sauco
Traducción dos: sauco o flor de sauco
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 227r
Notas: xometl sahuco o flor de sauco Esp: sahuc--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/23207

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_046a

Lectura: citlaltzin


Morfología: estrella

Descomposicion: citlal-tzin

Contacto: cabeza

Cita: citlallin AZ. folio 3,D; 5,D

Cita: cihuatzin teteotl ypan catexihuil

Cita: ypan yxihui T. VII

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_046a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: citlalin


Sentido: estrella

Valor fonético: citlal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.03

citlalin 

Paleografía: çitlalin
Grafía normalizada: citlalin
Tipo: r.n.
Traducción uno: cometa [estrella]
Traducción dos: cometa [estrella]
Diccionario: Arenas
Contexto:COMETA [ESTRELLA]
popoca çitlalin = cometa (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

huey çitlalin = planeta (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)


ESTRELLA
çitlalin = estrella (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12190

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_047a

Lectura: amaxactzin


Descomposicion: a-maxac-tzin

Contacto: cabeza

Cita: ver elemento AZ. folio 4,D

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_047a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: amaxac


Sentido: agua dividida

Valor fonético: amaxac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.38

amaxac 

Paleografía: Amaxac
Grafía normalizada: amaxac
Traducción uno: lugar donde se diuide el rio en muchas partes. s. en arroyos o acequias.
Traducción dos: lugar donde se divide el rio en muchas partes. s. en arroyos o acequias.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 4r
Notas: Esp: __ iui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34744

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_048a

Lectura: acamitzin / miacatzin


Contacto: cabeza

Cita: acatzin teuztli pancatexihuitl =i T. VI

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_048a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: acatl


Sentido: carrizo

Valor fonético: aca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: mitl


Sentido: flecha

Valor fonético: mi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_049a

Lectura: ococuauhtzin


Descomposicion: oco-cuauh-tzin

Contacto: cabeza

Cita: ahuaquahuitl AZ. folio 9

Cita: don pedro xochiteotl T. VI

Cita: ypan cate xihuitl T. VI

Cita: o ypan cate =5. xihuitl T. VI

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_049a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: ococuahuitl


Sentido: ocote

Valor fonético: ococuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.06

ococuahuitl 

Paleografía: ocohuitl
Grafía normalizada: ococuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pino
Traducción dos: pino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14026

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_050a

Lectura: huitzcuauhtzin


Descomposicion: huitz-cuauh-tzin

Contacto: cabeza

Cita: don aloso de quilar T. VI

Cita: ypan cate xihuitl -3 T. VI

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_050a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: huitztli


Sentido: espina

Valor fonético: huitz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_051a

Lectura: teponaztzin


Descomposicion: teponaz-tzin

Contacto: cabeza

Cita: don antonio ica y huilac T. VI

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_051a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: teponaztli


Sentido: atabal

Valor fonético: teponaz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.21

teponaztli 

Paleografía: teponaztli
Grafía normalizada: teponaztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: teponaz + -tli
Traducción uno: El tambor de madera que usan en sus fiestas, para nada bueno
Traducción dos: el tambor de madera que usan en sus fiestas, para nada bueno
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15031

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_052a

Lectura: ixtlahuacan


Morfología: llano

Descomposicion: ixtlahua-can

Cita: totomix ... T. VI

Cita: totomixtlahuacan AZ: f: 21, 3 D; p. 81

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_052a

ixtlahuacan 

Paleografía: IXTLAHUACAN
Grafía normalizada: ixtlahuacan
Traducción uno: plaine désertique, étendue plane et inculte. / lieu où l'on s'acquitte de ses obligations rituelles. / toponyme.
Traducción dos: plaine désertique, étendue plane et inculte. / lieu où l'on s'acquitte de ses obligations rituelles. / toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:îxtlâhuacân, locatif.
1.£ plaine désertique, étendue plane et inculte.
Esp., desierto, o tierra llana y despoblada sin arboles (M - ixtlauaca).
yermo sin arboles, o çauana grande. (M I 74r. - yxtlauacan).
Où pousse la plante hueyi pahtli. Sah11,150.
coztomatl. Sah 11, 151.
tlâliyetl. Sah11,163.
huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163.
cuachtlacalhuaztli. Sah11,164.
xâltomatl. Sah11,166.
xoxotlatzin. Sah11,167.
tônalxihuitl. Sah11,167.
" mocentlâliah canah ixtlâhuacân monechicoah ", ils se réunissent quelque part dans le désert, ils se rassemblent.
Pour consommer du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
" in ihcuâc ixtlâhuacân onôhuaca ", quand les gens demeuraient dans le désert. Sah10,196 = Launey II 280.
" îxtlahuacân, zacatzontitlan in mochîhua ", il pousse dans la plaine, dans les étendues herbeuses - en la llanura en los zacatales se da. Est dit du champignon, nanacatl.
Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
" îxtlâhuacân zazacatlah in mochîhua ", elle pousse dans les plaines incultes dans les étendues couvertes d'herbe - en los llanos, en los zacatales se da.
Est dit de la plante hueyi pahtli. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150.
" îxtlâhuacân, patlachiuhcân ", dans la plaine, sur les plateaux dénudés - en la llanura, en el páramo
Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
" tepêtlah, ixtlâhuacân, teôtlâlpan ", dans les montagnes, dans les plaines, dans les déserts - in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'azcanochnopalli. Sah11,124.
2.£ lieu où l'on s'acquitte de ses obligations rituelles.
" in îxtlâhuacân ", at places where debts were paid in the desert. Sah9,31.
" in îxtlâhuacân in teôâtêmpan ", le lieu où l'on s'acquitte de ses obligations, le champ de bataille - the desert place, the battlefield. Sah6,74 (jxtlaoacan).
*£ toponyme.
Note: Launey transcrit ixtlâhuatl.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/52364

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: ixtlahua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_053a

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

Cita: yhui? ixtlahuacan tenaco T. L mina X

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_053a


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: acatl


Sentido: carrizo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tenamitl


Sentido: muralla

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.10

tenamitl 

Paleografía: tenamitl
Grafía normalizada: tenamitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Vallado, ô Cerca, si es de piedra
Traducción dos: vallado, o cerca, si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14870

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_054a

Lectura: tototepec


Descomposicion: toto-tepe-c

Cita: totol-tepec T. X

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_054a

tototepec 

Paleografía: TOTOTEPEC
Grafía normalizada: tototepec
Traducción uno: toponyme, communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Traducción dos: toponyme, communauté appartenant à la province tributaire de tepêcuacuilco.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tôtôtepêc *£ toponyme, communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Localisation, Totoltepec, Gro
Le glyphe, Kingsborough I 100 Codex Mendoza Lam 48 fig.13, un oiseau 'toto-tl' sur une montagne 'tepê-c'.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74686

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tolin


Sentido: junco

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.02

tolin 

Paleografía: tolin
Grafía normalizada: tolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Espadaña que vulgarmente llamamos Tulle
Traducción dos: espadaña que vulgarmente llamamos tulle
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16325

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tototl


Sentido: pájaro

Valor fonético: toto

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_055a

Lectura: itzcuintzin


Descomposicion: itzcuin-tzin

Contacto: cabeza

Cita: itzcuintli AZ. folio 6D

Cita: itzcuintli AZ. folio 20, 31,35,4,D

Cita: ...ichcai.... T. XI

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_055a

itzcuintzin 

Paleografía: itzcujntzin
Grafía normalizada: itzcuintzin
Tipo: r.n.
Traducción uno: XII-109
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: j--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/200276

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: itzcuintli


Sentido: perro

Valor fonético: itzcuin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.12

itzcuintli 

Paleografía: itzcuintli
Grafía normalizada: itzcuintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: perro
Traducción dos: perro
Diccionario: Carochi
Contexto:PERRO
àço ic nicnoyölìtlacalhuiz in Tlàtoäni, intläcëmè niquinmictili[z] in ïtzcuìnhuän? = daré à caso pesadumbre al señor, si le matare vno de sus perros? (4.6.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17345

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Glifo - T_A_056a

Lectura: macuauhtzin


Descomposicion: ma-cuauh-tzin

Contacto: cabeza

Cita: yciocoli imatli teoztli T. L mina XI

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_A_056a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: macuahuitl


Sentido: espada de madera

Valor fonético: macuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259