APERREAMIENTO

Lámina - 374

Descripción Manuscrito del Aperreamiento (BNF 374) Este códice se pintó sobre una hoja de papel europeo, de 31 x 43 cms.; se aplicaron los colores: rojo, verde, amarillo, gris y negro, sobre la superficie del papel sin imprimatura, es decir, que carece de una base de pintura blanca. Muestra tres dobleces horizontales y uno a la vertical en el centro de la hoja; se observa cierto deterioro del papel en torno a ellos y en general numerosas arrugas, cuarteaduras y aun pérdida de fragmentos del soporte que fueron sustituidos con otro papel en las orillas superior, inferior y lateral izquierdo, que dificulta, pero no impide, la lectura de losconjuntos de personajes, de glifos y del registro alfabético.El espacio de la lámina se organizó en cuatro planos horizontales y uno vertical, donde se distribuyeron las imágenes y las glosas breves que completan la narración gráfica; pero con el fin de codificarlos y describirlos se han marcado tres zonas: Zona A, comprende los tres primeros planos horizontales; la Zona B consiste en el único plano vertical que va de uno a otro lado, a lo largo del margen derecho de la lámina; y la Zona C contiene el cuarto y último plano horizontal. Zona A La Zona A se inicia con una breve escena formada por dos personajes que presiden las escenas siguientes. La primera figura es « Malinalli «, Marina o ?Malinche? (374_A _01), con el nombre alfabético de Marina arriba de su cabeza; era hija de señores «de pueblos y vasallos», decía haber nacido en el pueblo de Painalá de la región de Cotzacoalco, actual estado de Veracruz. Formó parte de un grupo de mujeres que junto con objetos valiosos se dieron como obsequio a Cortés y sus capitanes, al pasar por Tabasco en su viaje hacia México Tenochtitlan en 1519. Fue compañera e intérprete de Hernán Cortés durante la empresa de conquista y en los primeros años en que el Marqués permaneció en Coyoacan. ( Díaz del Castillo, Bernal, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, edición crítica de Carmelo Sáenz de Santa María, Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo, Madrid, 1982, Cap. XXXVII, pp. 69,70. Martínez, José Luis, Hernán Cortés, UNAM, FCE, México, 1997, pp. 825,826) La imagen de Marina (374_A_01) es de cuerpo entero pintado con las proporciones occidentales que estiman el tamaño de la cabeza menor a la proporción indígena que representa la cabeza de mayor tamaño en relación al cuerpo humano, está de pie en posición de tres cuartos, pero su rostro de facciones poco indígenas se muestra de perfil y lleva el pelo largo peinado en mechones entrelazados que luce sujetos en la nuca, a semejanza de los tallos de la hierba «malinalli» , que es su glifo antropónimo. Mantiene ambos brazos abiertos al frente, y en la mano izquierda sostiene el rosario del que cuelga una cruz; viste un huipil amplio con dos aberturas a ambos lados para sacar los brazos; esta prenda fue confeccionada con un textil listado de rojo sobre fondo blanco, muestra un remate rectangular sobre el pecho y otro en la orilla inferior del huipil, formado por una franja azul de la que cuelgan grandes flores amarillas sobre la falda o enagua llamada «cueitl» en náhuatl - que se prolonga hasta los tobillos; en lugar de sandalias o huaraches - «cactli» en nahuatl - y calza zapatos cerrados de color negro. En relación espacial con la primera figura se pintó a Cortés (374_A_02), un poco diferente a los retratos más conocidos del conquistador, con su título y nombre: marqués don Hernando Cortés, pero carece de glifo antropónimo; en este códice se trazó de cuerpo entero conforme a los cánones europeos, como el resto de los personajes, y se muestra de pie en posición de tres cuartos, con los brazos flexionados al frente tocándose la punta de varios dedos de ambas manos. El conquistador luce el rostro de perfil, barbado y con bigote, y también es evidente que porta la indumentaria propia de un personaje de su alta jerarquía, esta consiste en: una especie de casaca carente de mangas, con un gran cuello que se agranda hacia la espalda, y más bien podría tratarse de una «loba» - vestidura larga, de los hombros a los talones- abierta al frente y a los lados, que a Cortés le llega abajo de las rodillas; la tela es de color café con dibujos vegetales en negro, y puede apreciarse que está ribeteada con otro material, tal vez piel, de color más claro. Esta prenda se llevaba sobre el resto de la ropa, por lo que las mangas son de otro color y tipo de tela, correspondiente a un ropaje interior; es notable el sombrero con que se cubre, de color negro con ala amplia y copa baja, luce adornado al frente con una gran pluma levantada con la punta enroscada de color café claro. Ambos personajes, Marina y Hernán Cortés, al dirigirse hacia el grupo de señores indígenas encadenados a la espera del suplicio, manifiestan una actitud austera y doña Marina muestra en alto el rosario con la cruz a la manera de los evangelizadores, como si se tratara de un juicio por idolatría. El segundo plano: es a la vez la escena central del códice, se inicia con un personaje español anónimo ( 374_A_03) en funciones de verdugo, se pintó visto de perfil derecho, presenta el rostro barbado y con bigotes largos a ambos lados de la boca; viste un jubón rojizo de mangas largas abullonadas, que está ceñido en la cintura y se alarga con un faldón tableado. Las calzas, especie de calzones amplios y plegados, son de color verde muy diluido, con estampado de línea negra en espiral, pero están incompletas ya que faltan la pierna izquierda y la parte correspondiente de las calzas. Es probable que se deba a una rotura del soporte que se remendó con un fragmento de otro papel, pero se perdió parte del dibujo; la pierna visible está cubierta por media negra y calza zapato cerrado también negro. Este personaje (374_A_03) sostiene con ambas manos el extremo de una cadena de eslabones negros (374_A_04), sujeta en el otro extremo al collar del perro amaestrado para atacar (374_A_05) de gran tamaño, mastín o dogo de pelambre negro que corresponde a la descripción antes señalada; la bestia se pintó apoyada sobre las patas traseras y con las delanteras desgarra las manos atadas de la víctima y clava las fauces en su garganta que se cubrió de sangre con el ataque mortal controlado por el verdugo. El título del personaje ejecutado (374_A_06) puede leerse en escritura alfabética un poco arriba de su cabeza: «tecpan» «micqui» «tlalchiach» «teotzin», traducción: «Tlalchiachteotzin» murió en el palacio. Este personaje de alta jerarquía, era la autoridad religiosa dual junto con el sacerdote «Aquiach» y ambos gobernaban Cholula. Muñoz Camargo menciona las traducciones de estos nombres: «Aquiach», el mayor de lo alto y «Tlalchiach», el mayor de lo bajo; en la Relación Geográfica de Cholula, se agrega que el primero tenía por insignia un águila y el segundo al tigre y cuando morían, los señores que los sucedían en los cargos de sacerdotes heredaban sus nombres y armas; su poder era de tal magnitud que los tlatoque cuando heredaban el señorío acudían a Cholula para que los dos sacerdotes los confirmaran. (Muñoz Camargo,Diego, Historia de Tlaxcala, (Ms. 210 de la BNF), paleografía e introducción de Luis Reyes, edición del Gob. de Tlaxcala, CIESAS y Universidad Aut. de Tlaxcala, México, 1998, pp.207. Relaciones Geográficas del siglo XVI. Tlaxcala, edición de René Acuña, UNAM, México, 1985, pp. 129, 130,131) Estas autoridades que tenían antecedentes en la cosmogonía prehispánica, reflejada en la organización social y política de pueblos nahuas, con los cambios coloniales tendieron a desaparecer, sin embargo, en Cholula estaban vigentes cuando se realizó la ejecución de los «tlatoque», alrededor de 1523. La ejecución del Tlalchiach (374_A_06) debió tener repercusiones muy negativas para los cholultecas, de tal manera que permaneció en la memoria colectiva y les permitió pintar este documento 37 años después. (González Hermosillo, F., «De tecpan a cabecera, Cholula o la metamorfosis de un reino...»en, Dimensión Antropológica, año12, vol. 33, 2005, pp. 34, 35) En la representación del «Tlalchiach» (374_A_06) y de otros personajes indígenas de este códice, se observa la influencia occidental en trazos y proporciones, pero se nota cierta tendencia a pintar un poco más grande la cabeza en relación al cuerpo como en la gráfica prehispánica. Este personaje se pintó de pie, con el cuerpo en posición de tres cuartos y cabeza y rostro de perfil; en el pelo erizado por el dolor y el espanto del ataque recibido se sostiene el «quetzal tlalpiloni « adorno de la cabeza para atar los cabellos con dos borlas amarillas y un manojo de plumas verdes de quetzal , que sólo lo usaban los señores de mayor jerarquía. Tercer plano Zona A . En este espacio se pintó el topónimo de Coyoacan (374_A_07) lugar donde se estableció el cuartel de Hernán Cortés y se ejecutó a los «tlahtoque». Es un glifo compuesto por varios elementos, una base irregular formada por peñascos color gris de diferentes tamaños, con cierta elevación en el centro, semejante a un cerro, o al glifo del «altepetl», pueblo o ciudad y en el extremo derecho se destaca una roca mayor. Estos elementos no se leen, pero pueden referirse al cercano pedregal que formaba parte de Coyoacan. Sobre el punto más alto de la base se yergue la figura de un coyote (especie: Canis latrans) sedente sobre sus patas traseras, visto de perfil izquierdo muestra la lengua roja fuera del hocico y la pata delantera apoyada en la trasera; orejas y cuerpo se pintaron de gris más oscuro que el resto del cuerpo y por detrás puede verse parte de su cola peluda. Arriba y a la derecha del coyote se anotó la siguiente glosa: « in momiquilique coyohuacan tlatoque chicomen>, Traducción: «fueron siete los « tlahtoque» que fallecieron en Coyohuacan».(Molina, Fray Alonso de, Vocabulario en lengua castellana y mexicana...editorial Porrúa, México, 1970) Zona B La Zona B abarca la superficie vertical que se extiende entre los lados superior e inferior a lo largo del lado derecho de la lámina, es un solo plano donde se pintaron los seis señores de Cholula distribuidos en fila como prisioneros sujetos a una larga cadena (374_B_13). Se inicia en el extremo superior de la cadena con la imagen del primer personaje, a cuyo costado derecho se pintó una espada con la empuñadura a la altura de sus brazos atados, está desenvainada mostrando su hoja recta en posición vertical, con la punta hacia abajo (374_B_01). La espada española es el glifo topónimo del barrio de San Pablo Tlayllochoyan perteneciente a Cholula, esta lectura del nombre de lugar se debe a que esa arma simbolizaba la muerte de san Pablo, representación con la que se escribió el mismo nombre de varón en otros códices cloniales. Se supone en textos cristianos que el santo, después de una ardua labor evangelizadora, fue apresado en Roma y murió decapitado por espada, de ahí la relación con esa imagen; la lectura se confirmó con una glosa cercana en escritura alfabética donde se aclara que se trata del barrio de San Pablo. Sin embargo, no se debe descartar la posibilidad de que la espada sea el glifo antropónimo del personaje que porta esa arma y que hubiera la coincidencia de que se llamara igual que el barrio. El «tlatoani» relacionado con la espada ( 374_b_02) no tiene glifo antropónimo, pero sabemos por la glosa cercana que se llama «Mecitli»; su cuerpo está representado de frente, con las manos atadas, las piernas un poco separadas y la cabeza de perfil; porta sólo un «maxtlatl» de color café claro con un remate de color contrastante y calza sandalias de color negro. Lleva el pelo ondulado con un breve copete al frente, y en la nuca luce el atado de pelo con el «quetzal tlalpiloni «con dos borlas amarillas y el manojo de plumas de quetzal, semejante al que muestra el «Tlalchiach» ; además este personaje porta un collar de cuentas esféricas con una flor en el centro, que por su color amarillo podría ser de oro. La glosa escrita arriba del primer personaje dice: ?San Pablo? « tlatoque omentin tecohtli Mesitly tecohtly tecamecatl «. Traducción: ?Son dos los « tlahtoque «de San Pablo el «teuctli Mecitli « y el «teuctli Tecamecatl». Este último es el señor «Tecamecatl», pero en realidad ese nombre es un gentilicio, se refiere al que procede o que nació en Tecama . Además el glifo de su nombre se pintó atrás de su cabeza y consiste en un ratón común «quimichin» en nahuatl (374_b_03) visto de perfil con la cola levantada, en posición sedente sobre las patas traseras; es color gris oscuro en el lomo y ceniciento en el resto del cuerpo Es probable que el nombre del / « tecamecatl « sea: Quimichtzin» La imagen del este personaje (374_b_04) es semejante a la del señor « Mecitli « , el cuerpo visto de frente con las manos atadas y las piernas separadas; cubierto sólo por el / « maxtlatl « , lleva la gargantilla con la flor en el centro; la cabeza de perfil con el pelo ondulado y engalanado con el « tlalpiloni «, enorme atado de plumas de quetzal con sus dos borlas amarillas. Sobre el glifo antropónimo del tercer personaje está la siguiente glosa: «Sanct andres tlahtoque quauitzcuintzin ynic ome yscouamani yniquey couapisqui.»Traducción: Los «tlahtoque « de San Andrés son «Quahuitzcuintzin «, el segundo es»Itzcohuamani « y el tercero, «Cohuapixqui» El glifo antropónimo de «Quahuitzcuintzin» (374_b_05) unido al personaje por línea de enlace, es una cabeza de perro vista de perfil, en tonos de gris y blanco, el hocico alargado mostrando la lengua rojiza, el ojo pequeño y las orejas redondeadas. La descripción del personaje (374_b_06) también es muy semejante a las anteriores, debido a que las imágenes de los «tlahtoque « no presentan diferencias formales apreciables y se identifican por su glifo antropónimo; el «maxtlatl «, o taparrabo varía un poco en los tonos de los colores que son más pálidos que en las prendas anteriores; y si acaso varía levemente la posición de los pies. El segundo personaje del barrio de San Andrés es «Itzcohuamani « , el glifo antropónimo (374_b_07) pintado detrás de su cabeza, consiste en una representación convencional de piezas o navajas de obsidiana, que Sahagún define como «vidrio volcánico de varios colores», «itztetl « en nahuatl, el valor fónico de la primera sílaba es también la primera sílaba del nombre del «tlahtoani» (374_b_08). En la glosa correspondiente, puede leerse: « ynic ome itzcouamani «; traducción: «el segundo es Itzcohuamani « El señor «Itzcohuamani « (374_b_08) a semejanza de sus antecesores, se trazó de cuerpo entero, de pie con las piernas abiertas y con las manos atadas al frente, y también muestra la disparidad entre la posición del cuerpo y la vista de perfil de cabeza y rostro; porta un « maxtlatl « color rojizo, el collar de cuentas esféricas con la flor dorada y el gran « quetzaltlalpiloni « que amarra sus cabellos ondulados.(Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y..., 1970. Sahagún, Historia General de las cosas de Nueva EspañaPorrúa, México, 1969) El tercer personaje perteneciente a San Andrés se identifica con el glifo antropónimo de serpiente con cascabel y lengua bífida (374_b_09), vinculado a su cabeza por línea de enlace, el reptil es de color blanquecino con rayas grises y se presenta enroscada y con la cabecita enhiesta; arriba de la cabeza del personaje y del glifo se escribió: « yniquey couapisque « ; traducción: «y el tercero, «Cohuapixque «. Este nombre sugiere la posibilidad de que sea el nombre de un cargo, o de un funcionario dedicado a reunir y organizar la mano de obra tributada. / Cohuapixque / (374_b_10), asimismo presenta una posición corporal semejante a los «tlahtoque « anteriores, con variantes leves en el color café del «maxtlatl « y en la gargantilla de flor dorada.; otras modificaciones pequeñas se ven en el « quetzaltlalpinoli « con el manojo de plumas de quetzal más angosto, y algunos detalles en el peinado onduladocon el breve copete; pero se repiten iguales los «cactli» , las manos atadas y la continuidad de la cadena.Arriba del último de los « tlatoque « se escribió la glosa siguiente: / Sancta María « « ychan Quetzalmazatzin». Traducción: «Quetzalmazatzin» era vecino de Santa María». El glifo antropónimo del personaje consiste en un elemento, la cabeza de un venado con sendas astas, vista de perfil izquierdo, se percibe una oreja poco puntiaguda, el ojo y el hocico agusado, pintados en varios tonos de gris, es posible que se trate de un venado cola blanca (374_b_11). El personaje presenta las mismas características de los «tlahtoque» anteriores (374_b_12) posición corporal de frente, cabeza y rostro de perfil, manos atadas sobre el abdomen y piernas abiertas; porta el «maxtlatl»/, o taparrabo atado al frente con el extremo de la banda terminado con flecos en amarillo y blanco. «Quetzalmazatzin» (374_b_12) cierra la fila de víctimas al final de la cadena de eslabones negros (374_b_13). Zona C Esta zona abarca la mayor parte del espacio del plano inferior de la lámina, desde la orilla izquierda de la hoja hasta la Zona B; y de la orilla inferior hasta la Zona A. Su lectura y descripción se hizo de izquierda a derecha y de arriba abajo, empieza con el nombre del primer personaje en escritura alfabética: Andrés de Tapia, capitán cercano a Hernán Cortés, distinguido conquistador, participó en la caída de México Tenochtitlan, y en variascampañas de conquista, y desempeñó cargos importantes en el gobierno de la ciudad de México; fue el primer encomendero de Cholula. (374_c_01) La representación de Andrés de Tapia, forma parte de una escena en la que participan dos personajes indígenas, a ambos lados de un texto en nahuatl. Pero, se debe aclarar que se refiere a eventos posteriores al aperreamiento, no obstante que se pintaron en un espacio cercano; en el texto alfabético en nahuatl se explica la participación de Tapia y de los dos señores indígenas: «yn ihquac omicque tlahtoque chicomen nyman (¿coto?) qui tlatocatlali Tapia. Temetzin çan chicuepoualtica on catca niman noconpiloco yn Tapia Auh niman contlali yn don Rodrigo Xochitototzintli / yn chololan chane | ys | quelle ma...|quelle » Traducción: Cuando murieron los siete «tlahtoque», Tapia puso como gobernante a / «Temetzin». Sólo habían pasado ocho veintenas, luego Tapia lo vino a colgar. Y luego puso a don Rodrigo «Xochitototzintli» Eran vecinos de «Chololan» ..... El encomendero Andrés de Tapia se representó de cuerpo entero, (374_c_01) en posición de tres cuartos, pero la cabeza y el rostro se trazaron de perfil, luciendo la barba y el bigote ralos; lleva ambos brazos flexionados al frente, con la mano derecha sostiene la espada por la empuñadura en posición vertical, y con la mano izquierda señala con el índice en dirección a los dos personajes indígenas de Cholula. Viste jubón de color rojo, muy semejante al del verdugo antes descrito, está ceñido en la cintura, es de manga larga y faldón plegado que deja ver las calzas amarillas que completan el conjunto; lleva además medias y zapatos negros cerrados y se cubre con un sombrero de copa mediana y el ala ancha, engalanado con una pluma roja enhiesta con la punta rizada, del mismo estilo que el sombrero de Hernán Cortés. El señor «Temetzin» (374_c_02), nombrado gobernador, a semejanza de otros personajes, se representó de frente, con la cabeza y rostro de perfil, luce una barba escasa poco visible, ambos brazos flexionados al frente y piernas abiertas; su indumentaria consiste sólo en una manta roja anudada al cuello y «maxtlatl» o taparrabo; va descalzo y la cabeza descubierta carece de ornamentos, pero lleva el peinado, semejante al usado por los «tlahtoque «, con el pelo ondulado y un pequeño copete. Por su actitud decaída, parece recibir del encomendero (374_c_01) su destitución y condena; un poco arriba de su cabeza se pintó el glifo de su nombre. El antropónimo de «Temetzin» (374_c_03) consiste de un elemento, la planta del maguey «metl» en idioma náhuatl. El maguey muestra en la base las pencas de color verde unidas en el centro, con las puntas hacia arriba y del centro nace una especie de caña con pencas pequeñas o más tiernas y alargadas, es posible que se trate de una especie de maguey en particular o una etapa de su crecimiento. El último personaje de la Zona C y de este documento, es « Xochitototzintli « (374_c_04) nombrado por el encomendero sucesor de «Temetzin» (374_c_03). Las características formales de este funcionario se asemejan al anterior, pero son diferentes en algunos aspectos de los siete «tlahtoque « ejecutados, debido a la diferencia de jerarquía social y política, como se percibe en la indumentaria y en la ausencia de elementos de poder. « Xochitototzintli» (374_c_04) se pintó de frente, en pie, con la cabeza y el rostro vistos de perfil izquierdo, y de acuerdo a las proporciones corporales seguidas en este códice, tiene los brazos flexionados al frente y las piernas separadas. La indumentaria se limita a la manta o tilma común atada al cuello y un "maxtlatl" sencillo; el personaje va descalzo y carece de joyas y ornamentos, y hasta su peinado ondulado, es un poco diferente al de los señores nobles. El nombre alfabético de «Xochitototzintli « (374_c_04) puede leerse en un espacio por encima de su cabeza. Un poco más abajo, se pintó su glifo antropónimo formado por la cabeza de un ave (374_c_05); muestra un pico regular y un plumaje abundante de plumas largas de color negro, entre las que es difícil distinguir el ojo también negro. Con tan pocos rasgos es difícil precisar la filiación de este pájaro.En el espacio inferior de este plano, que se prolonga del lado izquierdo al lado derechode la lámina, se escribió un texto alfabético de un renglón y se registró un glifo de cuenta .El texto en náhuatl es el siguiente: "/ In acico marq[ue]s ya onpovalsivitl once asca[n] ynavhs|ivyoc y[n] ya miq[ue] tlatoq[ue]" Traducción: "Ahora ya son cuarenta y un años que llegó el Marqués; y cuatro años después que murieron los tlàtoquê." El glifo de cuenta se compone de numerales uno, representados por rueditas muy pequeñaspintadas en línea horizontal: se inicia con una más ocho grupos de cinco, « macuilli» en nahuatl; 1+ 8 (5) = 41 años. o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o Las fechas que se obtienen con base en estas cuentas son las siguientes: Cortés llegó en 1519 , más 41 años nos lleva a 1560 que podría ser la fecha en que se elaboró este códice; además a 1519 se suman los 4 años indicados en el texto, tendríamos 1523, año en que ejecutaron a los «tlahtoque «. Estas fechas pueden ser indicadores de los objetivos que tuvo Hernán Cortés para recurrir a este tipo de ejecución ilegal. Asimismo, podrían estimarse los motivos que justificaron la elaboración del manuscrito, sin embargo, la falta de referencias confiables, por el momento, sólo permite reflexiones aproximadas. (Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana, y...editorial Porrúa, México, 1970; González Hermosillo, Fco... De tecpan a cabecera. Cholula o la metamorfosis...Dimensión Antropológica,año 12, vol. 33, México 2005 ) Número de láminas:1 Número de zonas:3


Zona - 374

APERREAMIENTO - 374

Personaje - 374_a_01

Lectura: malinaltzin


Morfología: marina

Descomposicion: malinal-tzin

Sexo: f

Parte no expresada: -tzin,

Cita: marina 374 a_01

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/374_a_01

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

APERREAMIENTO - 374

Elemento: huipilli


Sentido: huipil, camisola

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.05

huipilli 

Paleografía: vipilli,
Grafía normalizada: huipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: vestidura de muger.
Traducción dos: vestidura de mujer.
Diccionario: Rincón
Fuente: 1595 Rincón
Folio: 92.
Notas: huipilli Esp: uge--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cueitl


Sentido: enagua, enredo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

APERREAMIENTO - 374

Personaje - 374_a_02

Lectura: marqués hernando cortés


Sexo: m

Cita: marques hernado cortes

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/374_a_02

APERREAMIENTO - 374

Elemento: sombrero


Sentido:

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.01

sombrero 

Paleografía: §ombrero
Grafía normalizada: sombrero
Traducción uno: sombrero.
Traducción dos: sombrero.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 110r
Notas: [2] §--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/173037

APERREAMIENTO - 374

Personaje - 374_a_03

Lectura: verdugo


Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/374_a_03

APERREAMIENTO - 374

Elemento: sombrero


Sentido:

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.01

sombrero 

Paleografía: §ombrero
Grafía normalizada: sombrero
Traducción uno: sombrero.
Traducción dos: sombrero.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 110r
Notas: [2] §--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/173037

APERREAMIENTO - 374

Personaje - 374_a_05

Lectura: tlalchiachteotzin


Morfología: señor de Cholula, el de la tierra

Descomposicion: tlal-chi-ach-teo-tzin

Sexo: m

Cita: tecpa[n] micq' tlalchiachteotzï

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/374_a_05

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

APERREAMIENTO - 374

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

APERREAMIENTO - 374

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

APERREAMIENTO - 374

Elemento: eztli


Sentido: sangre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.21

eztli 

Paleografía: etztli
Grafía normalizada: eztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Sangre; Sangre por parentezco
Traducción dos: sangre; sangre por parentezco
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13159

APERREAMIENTO - 374

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

APERREAMIENTO - 374

Personaje - 374_b_01

Lectura: san pablo tlatoani


Sexo: m

Cita: san pablo tlatoque

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/374_b_01

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

APERREAMIENTO - 374

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

APERREAMIENTO - 374

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cozcatl


Sentido: collar, joya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

APERREAMIENTO - 374

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

APERREAMIENTO - 374

Personaje - 374_b_02

Lectura: tecaman teuctli


Sexo: m

Cita: tecohtly

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/374_b_02

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

APERREAMIENTO - 374

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

APERREAMIENTO - 374

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cozcatl


Sentido: collar, joya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

APERREAMIENTO - 374

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

APERREAMIENTO - 374

Personaje - 374_b_04

Lectura: san andrés tlatoani


Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/374_b_04

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

APERREAMIENTO - 374

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cozcatl


Sentido: collar, joya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

APERREAMIENTO - 374

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

APERREAMIENTO - 374

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

APERREAMIENTO - 374

Personaje - 374_b_06

Lectura: san andrés tlatoani


Sexo: m

Cita: ynic ome yzcova mani 374 374_b

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/374_b_06

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

APERREAMIENTO - 374

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

APERREAMIENTO - 374

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cozcatl


Sentido: collar, joya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

APERREAMIENTO - 374

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

APERREAMIENTO - 374

Personaje - 374_b_08

Lectura: teuctli *


Sexo: m

Cita: inic eyi cohuapisqu 374 374_b

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/374_b_08

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

APERREAMIENTO - 374

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

APERREAMIENTO - 374

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cozcatl


Sentido: collar, joya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

APERREAMIENTO - 374

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

APERREAMIENTO - 374

Personaje - 374_b_10

Lectura: santa maría teuctli *


Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/374_b_10

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

APERREAMIENTO - 374

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

APERREAMIENTO - 374

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cozcatl


Sentido: collar, joya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

APERREAMIENTO - 374

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

APERREAMIENTO - 374

Personaje - 374_c_01

Lectura: andrés de tapia


Sexo: m

Cita: andres de tapia

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/374_c_01

APERREAMIENTO - 374

Elemento: sombrero


Sentido:

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.01

sombrero 

Paleografía: §ombrero
Grafía normalizada: sombrero
Traducción uno: sombrero.
Traducción dos: sombrero.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 110r
Notas: [2] §--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/173037

APERREAMIENTO - 374

Personaje - 374_c_02

Lectura: teuctli *


Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/374_c_02

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tentzontli


Sentido: barba

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.82

tentzontli 

Paleografía: tentzontli
Grafía normalizada: tentzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: barba
Traducción dos: barba
Diccionario: Arenas
Contexto:BARBA
tentzontli = barba (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11519

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

APERREAMIENTO - 374

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

APERREAMIENTO - 374

Personaje - 374_c_04

Lectura: teuctli *


Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/374_c_04

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tentzontli


Sentido: barba

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.82

tentzontli 

Paleografía: tentzontli
Grafía normalizada: tentzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: barba
Traducción dos: barba
Diccionario: Arenas
Contexto:BARBA
tentzontli = barba (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11519

APERREAMIENTO - 374

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.10

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

APERREAMIENTO - 374

Glifo - 374_a_01b

Lectura: malinaltzin


Morfología: marina

Descomposicion: malinal-tzin

Parte no expresada: -tzin,

Cita: marina 374 a_01b

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/374_a_01b

APERREAMIENTO - 374

Glifo - 374_a_04

Lectura: mastín


Contacto: cuello

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/374_a_04

APERREAMIENTO - 374

Elemento: perro


Sentido:

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.42

perro 

Paleografía: perro
Grafía normalizada: perro
Tipo: r.n.
Traducción uno: XI-33
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/217084

APERREAMIENTO - 374

Glifo - 374_a_06

Lectura: coyohuacan


Morfología: donde tienen coyotes

Descomposicion: coyo-hua-can

Parte no expresada: -can, -hua,

Cita: coyohuaca A. 374_a

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/374_a_06

coyohuacan 

Paleografía: Coyöhuàcan
Grafía normalizada: coyohuacan
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Quëxquichca in coyöhuàcan? vel. quëxquichca tiquitzticatè in coyohuàcän, vel, quëxquichca onänticà in coyöhuàcän? = que tanto ay de aqui à Coyohuacan? (5.1.5)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: à-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16626

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: can

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

APERREAMIENTO - 374

Elemento: coyotl


Sentido: coyote

Valor fonético: coyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.04

coyotl 

Paleografía: coyotl
Grafía normalizada: coyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: zorra
Traducción dos: zorra
Diccionario: Arenas
Contexto:ZORRA
yepatl (ò) coyotl = zorra (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10469

APERREAMIENTO - 374

Elemento: texcalli


Sentido: peñasco, roca escarpada

Valor fonético: can

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.13

texcalli 

Paleografía: texcalli
Grafía normalizada: texcalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Risco de Peña desnuda; Peña
Traducción dos: risco de peña desnuda; peña
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15224

APERREAMIENTO - 374

Glifo - 374_b_01a

Lectura: san pablo


Cita: San Pablo tlatoq[ue] ome[n]tin tecvhtli mesitly

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/374_b_01a

APERREAMIENTO - 374

Glifo - 374_b_03

Lectura: tecamecatl


Descomposicion: teca-meca-tl

Contacto: c

Cita: tecohtly tecamecatl 374 b_03

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/374_b_03

tecamecatl 

Paleografía: TECAMECATL
Grafía normalizada: tecamecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.pers.
Traducción dos: n.pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tecamêcatl *£ n.pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/61518

APERREAMIENTO - 374

Elemento: quimichin


Sentido: ratón

Valor fonético: quimichin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.46

quimichin 

Paleografía: quimichin
Grafía normalizada: quimichin
Tipo: r.n.
Traducción uno: ratón
Traducción dos: raton
Diccionario: Arenas
Contexto:RATON
quimichin = raton (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$-- Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11427

APERREAMIENTO - 374

Glifo - 374_b_05

Lectura: cuaitzcuintzin


Descomposicion: cua-itzcuin-tzin

Contacto: c

Parte no expresada: -tzin,

Cita: sanct andres quavitzcuîtzin tlahtoq[ue] 374 b_05

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/374_b_05

APERREAMIENTO - 374

Elemento: itzcuintli


Sentido: perro

Valor fonético: cua

Valor fonético: itzcuin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.12

itzcuintli 

Paleografía: itzcuintli
Grafía normalizada: itzcuintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: perro
Traducción dos: perro
Diccionario: Carochi
Contexto:PERRO
àço ic nicnoyölìtlacalhuiz in Tlàtoäni, intläcëmè niquinmictili[z] in ïtzcuìnhuän? = daré à caso pesadumbre al señor, si le matare vno de sus perros? (4.6.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17345

APERREAMIENTO - 374

Glifo - 374_b_07

Lectura: itzcohuamani


Descomposicion: itz-cohua-mani

Contacto: c

Parte no expresada: -mani,

Cita: ynicome yt[z]covamani 374 b_07

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/374_b_07

APERREAMIENTO - 374

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

Valor fonético: itz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

APERREAMIENTO - 374

Glifo - 374_b_09

Lectura: cohuapixqui


Morfología: oficial a cargo del trabajo comunitario

Descomposicion: cohua-pix-qui

Contacto: c

Parte no expresada: pix, -qui,

Cita: ynic[e]y covapisq^ 374 b_09

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/374_b_09

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

APERREAMIENTO - 374

Glifo - 374_b_11

Lectura: quetzalmazatzin


Descomposicion: quetzal-maza-tzin

Contacto: c

Parte no expresada: -tzin, quetzal,

Cita: sancta.ma. ychan. quetzalmazatzin 374 b_11

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/374_b_11

APERREAMIENTO - 374

Elemento: mazatl


Sentido: venado

Valor fonético: maza

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.09

mazatl 

Paleografía: Maçatl
Grafía normalizada: mazatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: ciervo / venado
Traducción dos: ciervo / venado
Diccionario: Arenas
Contexto:CIERVO
Maçatl = Ciervo (Nombres de animales que se caçan: 1, 53)

Maçatl = Ciervo (Nombres de animales que se caçan: 2, 150)


VENADO
maçatl = el venado (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10050

APERREAMIENTO - 374

Glifo - 374_c_03

Lectura: temetzin


Descomposicion: te-me-tzin

Parte no expresada: te, -tzin,

Cita: temetzin 374 c_03

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/374_c_03

APERREAMIENTO - 374

Elemento: metl


Sentido: maguey

Valor fonético: me

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.10

metl 

Paleografía: METL
Grafía normalizada: metl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, agave, maguey. Agave americana L. / métaphore de la descendance, à la forme possédée.
Traducción dos: botanique, agave, maguey. agave americana l. / métaphore de la descendance, à la forme possédée.
Diccionario: Wimmer
Contexto:metl, à la forme possédée -meuh. R.Andrews Introd 452.
*£ botanique, agave, maguey. Agave americana L.
C'est le nom générique de l'agave.
Description. Cod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,179.
Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216
'in mâcoztic metl', également nommé 'teômetl'. Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355.
Description Sah11,147.
" nô îhuân oncahcatca metl ", il y avait aussi là-bas profusion de maguey. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84 (oncan catca metl).
" ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza ", ils se mettent à racler (le maguey) et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon.
Introduit au récit de la découverte de l'octli. Launey II 274.
" in metl ôme mani, in îtôcâ mexolotl ", le maguey double, qui s'appelle mexolotl.
Launey II 188 = Sah7,8.
" metl huihuicatz ", il amène une feuille d'agave. Sah2,157.
Note: A propos de l'agave sauvage necuametl, Garibay note qu'il y a 53 espèces différentes d'agaves sur le territoire mexicain.
Garibay Sah 1969 IV 345.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 596 présente également un guérisseur qui soigne le crâne d'un patient.
* avec préfixe sujet, " in mâ iuhqui timetl tiquiyôtiz, titetezahuiz ", comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
" timetl in ômitzonchichînqueh ", tu es un maguey, ils t'ont sucé beaucoup. Sah6,118.
* à la forme possédée.
" in tlahchicqueh oncân quitlapânayah in îmmeuh ", ceux qui préparaient le pulque coupaient leurs agaves à ce moment là (un jour Cinq-Silex). Sah4,78 (inmeuh).
*£ métaphore de la descendance, à la forme possédée.
" ahzo xôtlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84 = Sah6,138 (jnmeuh).
" in înhuitz in îmmeuh in machcocôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres. Launey II 90 = Sah6,142 (jnmeuh).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54561

APERREAMIENTO - 374

Glifo - 374_c_05

Lectura: xochitototzin


Descomposicion: xochi-toto-tzin

Contacto: c

Parte no expresada: -tzin, xochi,

Cita: don Rodrigo sochitototzin 374 c_05

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/374_c_05

APERREAMIENTO - 374

Elemento: tototl


Sentido: ave, pájaro

Valor fonético: toto

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

APERREAMIENTO - 374

Glifo - 374_c_06

Lectura: ya ompohualxihuitl once


Cita: ynacico marq[ue]s yaonpovalsivitl once asca[n] ynavh_sivyoc 374 c_06

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/374_c_06

APERREAMIENTO - 374

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

APERREAMIENTO - 374

Elemento: macuilli


Sentido: cinco

Valor fonético: ompohual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.02

macuilli 

Paleografía: macuilli
Grafía normalizada: macuilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cinco
Traducción dos: cinco
Diccionario: Arenas
Contexto:CINCO
macuilli = cinco (Nombres de contar: 1, 43)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10935

APERREAMIENTO - 374

Elemento: cruz


Sentido:

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.26

cruz 

Paleografía: cruz
Grafía normalizada: cruz
Traducción uno: cruz
Traducción dos: cruz
Diccionario: Docs_México
Contexto:CRUZ
§ Auh yn axcan yn oncan tlatua in Pedro Mazaquen yhoan Ynes Tiacapan ca amo yntlatohuayan yn oncan tlatoznequi zan quellehuiznequi in miccacalli ca amo ytlamatia. Yuh oquito ini testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz. Nixpan nehuatl Diego Leonardo escribano. Pasó ante mi Diego Leonardo escribano. §
Y pues que agora Pedro Mazaquen habla aqui e Ynes Tiacapan no tiene que dezir [F. 17r.] ni que entrometerse y querer tomar las casas de los difuntos ni parte para ello y esto dixo este testigo y por verdad con su propia mano hizo la cruz. Ante mí Diego Leonardo, escrivano. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [317])

§ Nehuatl Maria Xoco yhoan y nopillo Maria Ana yhoan nomon Miguel Ocelotl yuh monanahotitiah ynic misas ypan mitoz auh in Pedro Luys omomiquilito ompa Quauhchinanco auh in calli ca nel iuh quitotia monamacaz ixquichin ytlatol testigos yc quineltili ymatica quiquetz cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escribano. §
Yo María Xoco y por mi sobrina Mariana y mi yerno Miguel Ocelotl y ansi lo dexó mandado para que por ella se digan de misas y el Pedro Luis fue a morir en Guachinango y ansí dexó mandado que las casas se an de vender y esto dixo este testigo y por verdad con sus manos hizo la cruz.[Pasó ante mí Diego Leonardo, escrivano].
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [301])

§ Ynic 7 tlamantli niquitohoa quimotlanehui notomines Maria Hernandez chane Xihuitonco mitlaniliz nopan popolihuiz yoh niquitohoa y nehoatl ca ye ixquich y niquitohoa y notlatol ca ninocencaohtioh yxpantzinco totecuyo dios nehoatl Ysaber Ana nican nomatica niquetza cruz. Ysaber Ana [co]coxqui. §
Yten digo [lo séptimo] que me deve [tachado : Juana] Maria Hernandez vecina del barrio de Xihuitongo mando que se cobren de la susodicha y con esto declaro ser berdad lo qual lo juro a dios y a esta cruz está firmado de una firma que dice Ysavel Ana, enferma.
(Testamento de Isabel Ana. Año 1587, [544])

§ Auh in axcan oncan tlatoa in Pedro Mazaquen yhoan yn Ines Tiacapan yhoan Anan Mocel ca amo yntlatohuayan zan quelehuia yxquichin in tlatol testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz nixpan escrivano. §
Y agora y agora [sic] Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan y Ana Mocel hablan que no tienen que dezir y sólo querer cudiciar las casas y esto responde este testigo y por verdad con sus propias manos hizo la cruz. Ante mí el escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [327])

§ Oncan yntech ninocauhtiuh in tlaxilacaleque yxquichin yn nixpan mochiuh yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz nixpan nehuatl Diego Leonardo escrivano. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Yo lo dexo y encargo a los mandones del barrio [tlaxilacalleque] y esto se hizo delante de mi y por verdad hago con mis manos la cruz. Ante mí Diego Leonardo, escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [322])

§ Auh yn axcan oncan tlachallania in Pedro Mazaquen yhoan Ynes Tiacapan yhoan Anan Mocel ca niman namo yntlatuayan ca moch quimati yn tlaxilacalequen inic amo niztlacati ca yxquich onicac inic omonanahoatitia yllamatzin yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Y que agora Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan contradizen y Ana Mocel que en ninguna manera tienen que dezir por saberlo a todos los del barrio [tlaxilacalleque] y porque no es al contrario de la verdad y esto entendi yo y lo que dexó mandado la vieja y por verdad hize con mis manos la cruz. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [331])

§ Auh niman inquac tiquilhuique ma nozo xictlalli testamento zan oquito cuix onpa anechonmayahui zan niuh ticauhque yxquichin ynic omonahuatitia in Maria Xoco yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz yhoan in Pedro Mazaquen yhoan Ines Tiacapan ca amo intlatuhuayan zan quelehuiznequi in calli ypampa moxictia yn aocac tlacatl Gaspar de San Pablo. §
Y entonces luego le diximos que hiziese su testamento y respondió ya me echais alla y ansi la dexamos y esto dexó mandado la dicha Maria Xoco y por verdad con mis manos hago una cruz y Tanbien Pedro Maza[F.16v.]quen e Ynes Teacapan no tienen que dezir y pretender las casas y haze burla como no hay nadie. Gaspar de San Pablo.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [308])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: uz-- croz--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/185939